期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:SCI論文時(shí)間:瀏覽:次
如何提高sci論文寫作的語言水平?撰寫SCI論文時(shí),科研工作者在進(jìn)行英文翻譯時(shí)應(yīng)特別注意避免中式英語,以確保論文能夠順利發(fā)表。要提高語言水平,可以從以下幾個(gè)方面入手。
1、注意寫作時(shí)態(tài)
英語論文中謂語動(dòng)詞時(shí)態(tài)共有16種,其中主要用到的是一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和將來時(shí)。正確運(yùn)用動(dòng)詞時(shí)態(tài)是科研寫作的基本功。在英文論文撰寫過程中,若時(shí)態(tài)使用不當(dāng),很容易改變文章的表達(dá)意思,進(jìn)而影響評審專家和讀者的理解。
2、合理運(yùn)用寫作語態(tài)
在科技論文的翻譯中,被動(dòng)語態(tài)是最常用的語態(tài)之一。例如:“A new approach is put forward in the paper that…”或“Conclusion can be drawn from the experiment that…”通過這些被動(dòng)語態(tài)的例子,我們可以發(fā)現(xiàn)被動(dòng)語態(tài)在科技論文翻譯中有以下幾個(gè)優(yōu)勢:
科技論文常需介紹客觀、不受個(gè)體意志支配的研究過程和實(shí)驗(yàn)結(jié)果。使用被動(dòng)語態(tài)能更好地突顯科學(xué)研究的客觀性。
被動(dòng)語態(tài)避免了提及動(dòng)作施動(dòng)者,使研究動(dòng)作具有更廣泛的普適性。
被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)靈活,有助于在句子結(jié)構(gòu)調(diào)整中保持平衡、工整,同時(shí)添加短語結(jié)構(gòu)、擴(kuò)充句子信息。
3、精細(xì)選詞,避免非正式用語
SCI論文雖然不要求充滿文采,但關(guān)鍵是要表述清晰,確保他人能夠理解。在論文中常見的用詞包括動(dòng)名詞、動(dòng)詞、現(xiàn)在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。由于學(xué)術(shù)論文的風(fēng)格較為正式,應(yīng)避免使用don’t、can’t、won’t等詞語。此外,作者應(yīng)注意避免中文寫作習(xí)慣中的and so worth、and so on等表達(dá)方式,以保持論文的學(xué)術(shù)性。
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學(xué)術(shù)顧問,解答疑問同時(shí)給出解決方案 。