期刊VIP學術指導 符合學術規范和道德
保障品質 保證專業,沒有后顧之憂
事實上,英文論文的翻譯相比普通翻譯更難一些,由于兩種語言的文化差異,英文與漢語也存在很大的差別,因此,在翻譯英語的過程中,我們必須要注意一些技巧,養成一個好的翻譯習慣。這里就分享一些文章翻譯成英文注意事項。
一、一定不要直譯
翻譯學術論文很多人都會犯一個毛病,尤其是對于英文水平不高的作者,那就是直譯,直譯過來的句子看起來非常死板,沒有靈魂,一旦翻譯不好可能還會鬧出笑話,一定要注意。
二、突出主語
在一個句子中,主語是非常重要的,它是一個句子的靈魂,如果主語不正確的話,整個句子就會變得非常松散。在翻譯的時候要注意適當的增加和減少,否則會讓讀者覺得很費解。英語翻譯中文的時候,很多人都想要知道怎么才能更好的解決這個問題,比如對被動句的翻譯,對長句的翻譯等等。
三、被動句和長句的翻譯
在英語被動句的翻譯中,漢語的主動句往往與英語的主動句相對應。英語中的被動句在漢語中也可以用主動句來表示。對于長句的翻譯,通常它的構成包括主語、謂語、賓語,只要找到它們的主干,然后再去翻譯,這樣的話,翻譯起來就會非常的順利。
四、注意時態
在進行英語的翻譯過程當中一定要注意英語的時態,因為在漢語的表達過程當中不會存在動詞的時態的,因此在進行英語的翻譯過程當中常常會忘掉動詞時態的翻譯,在高考的時候時態的翻譯一直是考試的重點。每句話的翻譯當中一般都會有兩三個動詞,這時我們要做的就是首先瀏覽全句話,找到正確的思路,根據句中的一些時間提示找到合適的語態。
推薦閱讀:醫學論文翻譯成英文怎么辦
如果您現在遇到期刊選擇、論文內容改善、論文投稿周期長、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學術顧問,解答疑問同時給出解決方案 。