期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:英文論文及知識(shí)時(shí)間:瀏覽:次
英文摘要可是連接全球知識(shí)傳播、學(xué)術(shù)交流和合作的紐帶哦。現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)這么普及,大家都能輕松檢索內(nèi)容。英語(yǔ)這全球通用語(yǔ)言,加上近代科學(xué)起源于西方,好多學(xué)術(shù)概念都是用英語(yǔ)提出的。國(guó)際上那些大型的檢索機(jī)構(gòu),對(duì)英文摘要的依賴度那是相當(dāng)高。用英文發(fā)摘要,不僅能讓期刊和論文更容易被檢索和引用,還能促進(jìn)同行之間的交流,避免做重復(fù)的工作。那論文摘要怎么翻譯英文版?
論文就是學(xué)術(shù)研究的一種表現(xiàn),得簡(jiǎn)潔、精煉、內(nèi)容完整。論文翻譯可不只是中英文互譯那么簡(jiǎn)單,得對(duì)論文進(jìn)行精細(xì)的編譯,保證翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確,術(shù)語(yǔ)專業(yè),語(yǔ)言流暢。
論文摘要的翻譯要注意以下幾點(diǎn):
選詞需謹(jǐn)慎:由于學(xué)術(shù)論文摘要書面化的特點(diǎn),所以在選擇詞匯時(shí),要使用正式用語(yǔ),避免出現(xiàn)歧義,不出現(xiàn)口語(yǔ)中的非正式表達(dá)。
專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確:對(duì)特定領(lǐng)域中的某個(gè)研究過程或結(jié)果進(jìn)行描述時(shí),常常需要使用一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)。為了對(duì)譯文質(zhì)量有更好的保證,譯員一定要對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行查證。通常來(lái)說,可以查看相關(guān)領(lǐng)域的英漢詞典。
連接詞合乎邏輯:由于論文摘要的高度概括性,許多復(fù)雜抽象的研究目的、過程與結(jié)果都要在很短的篇幅中展示,連接詞的使用對(duì)讀者更好的理解科學(xué)研究之間的邏輯關(guān)系,起著重要作用。如常用的遞進(jìn)關(guān)系連接詞有“moreover”,“beside”等。
我國(guó)作者發(fā)表學(xué)術(shù)論文,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)寫作能力有限,通常先用中文寫,寫完后再找專業(yè)的翻譯公司幫忙翻譯。所以啊,大部分英文摘要都是從中文翻譯過來(lái)的。
推薦閱讀:Sci論文摘要檢索可以用來(lái)畢業(yè)或者評(píng)職稱嗎?
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長(zhǎng)、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學(xué)術(shù)顧問,解答疑問同時(shí)給出解決方案 。