期刊VIP學術指導 符合學術規范和道德
保障品質 保證專業,沒有后顧之憂
翻譯職稱人員需要準備什么資料?
翻譯須具有較豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能夠勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或者譯文定稿工作。那么在評審的過程中都要準備什么資料呢,大家想到的就是論文的創作發表,在此就先為大家推薦一本收錄較好的期刊:《中國翻譯》雜志,有關雜志的主要內容就看下面的主要介紹。
《中國翻譯》是中國翻譯工作者協會會刊,譯界高水平學術刊物。本刊宗旨為:反映國內、國際翻譯界前沿發展水平與走向、開展譯學研究,交流翻譯經驗,評價翻譯作品,傳播譯事知識、促進外語教學,介紹新、老翻譯工作者,報道國內外譯界思潮和動態,繁榮翻譯事業。《中國翻譯》是大專院校外語師生、翻譯工作者和翻譯愛好者交流醫學和翻譯實踐經驗窗口,進行學術爭鳴的園地。
那么在此時翻譯職稱人員要準備的材料有:
材料報送采用電子版報送和紙質版報送相結合的方式。
下文“(一)單位提供材料”、“(二)資格材料”中第1項、“(三)業績材料”中第7項用紙質版方式報送。請按順序將紙質版材料裝入一個大信封(或檔案袋)中,在袋面粘貼統一格式的《個人信息簡表》(附件一)。
其他材料采用電子版方式報送。電子版內容存儲為兩個文件夾,資格材料和業績材料各放入一個文件夾,分別命名為“***資格材料”、“***業績材料”。電子版材料請嚴格按照下文中規定格式和文件命名報送,因未按規定格式報送造成材料不可用影響評審的,由申報人負全責。
(一)單位提供材料
1、《委托評審函》1份,一個單位有多人參加評審的,出具1份委托函。申報高級資格須由省部級人事(職改)部門出具;申報中級資格須由地市級或以上人事(職改)部門出具。函中應注明委托評審人員的姓名、擬評審職務、委托單位的通訊地址、郵政編碼(可以進行機要交換的請注明交換號)、聯系人姓名及電話。
2、破格申報人員須提供《破格申報報告》(需加蓋單位公章)1份。
(二)資格材料
共9項。其中第1-2項采用紙質版報送,第3-9項資格材料提供電子掃描件(保存為1個.pdf格式文件)。其中,第1-6項為必須提供。
各申報單位人事(職改)部門要對掃描件進行審核,并填寫《電子材料審核表》(附件二),由負責人簽字后加蓋公章方為有效。
1、《專業技術職務任職資格評審表》每人一式2份。
該表由國家人力資源和社會保障部統一制發。如個人制作電子版評審表,需嚴格按照本表原件內容制作。
“年度及任職期滿考核結果”欄目要求有申報人員近三年以來各年度業務考核結果即考核等級,并加蓋單位公章。
2、個人2寸藍底證件照1張。照片背后注明姓名、申報語種、級別。
3、《職稱外語考試合格證》(或成績單)掃描件(免試人員除外)。
4、《計算機考試合格證》(或相應模塊合格證)掃描件(免試人員除外)。
5、身份證掃描件。
6、學歷證書或學位證書掃描件。
7、現職《專業技術職務資格證書》、《全國翻譯專業資格(水平)證書》、一級翻譯考試成績通知單掃描件。
8、近三年參加翻譯資格考試繼續教育的相關證明材料掃描件。
9、任現職以來的與翻譯業務相關的獲獎證書掃描件。
(三)業績材料
共7項。第1-2項提供電子掃描件(每項保存為1個.pdf格式文件),其中第1項《評審簡表》需在單位蓋章后再掃描。第3-6項材料采用電子版方式報送。第7項材料采用紙質版方式報送。
呈報單位人事(職改)部門要對“代表本人翻譯水平的譯文原稿”進行審核確認為申報人本人所譯,對“中文《個人業務自傳》”和“外文《個人業務自傳》”的真實性進行審核,并在《電子材料審核表》相關位置加蓋公章。
1、《評審簡表》(附件三)
格式要求:字體仿宋_GB2312 、行距單倍。掃描件按順序合成1個pdf文件,文件名為“***評審簡表”。
2、代表本人翻譯水平的譯文原稿節選
中外對照,字數限制在2000字以內(以原語字數計算),超過2000字的將由中國外文局職改辦隨機節取2000字作為評審材料。掃描件按順序合成1個pdf文件,文件名為“***譯文節選”。
3、中文《個人業務自傳》
業務自傳主要內容為:限3000字內,簡述個人業務成長經過;近5年來的主要業務成就;翻譯業務心得體會。
格式要求:字體仿宋_GB2312 、字號大小三號、行距1.5倍,文件命名為“***中文自傳”。
4、外文《個人業務自傳》
格式要求:限3000字內,字體Times New Roman 、字號大小16號、行距1.5倍,文件命名為“***外文自傳”。
5、以個人業務自傳為內容的口語錄音或口譯現場錄音
格式要求: mp3 或wav;文件命名為“***口語”。
6、翻譯專業論文1篇
已發表的論文,提供電子掃描件(保存為.pdf格式),并附上加蓋單位人事部門或出版機構公章的發表刊物的版權頁掃描件;未公開發表的,提供電子版,并由單位人事部門審核填寫《電子材料審核表》。
電子版格式要求:中文字體仿宋_GB2312 、字號大小三號;外文字體Times New Roman 、字號大小16號;行距1.5倍;文件命名為“***論文”。
7、業績成果
須為任現職以來發表的作品,中外對照,按照原文在前,譯文在后的順序裝訂。與人合譯的要注明本人所譯章節。
申報資深翻譯、譯審人員需提供下列一項業績成果的材料:
(1)審定稿量在30萬字以上的正式出版物;
(2)審定稿量在30萬字以上的單位證明及譯文3篇;
(3)在正式出版社出版的、有統一書號(ISBN)的、各不少于10萬字的譯著或者翻譯理論研究著作2部(對書中未注明參評人撰寫章節的譯著,須由該出版社出具有關證明,注明參評人所譯章節);
(4)在國內統一刊號的報紙、期刊上或者在國際統一刊號的國外報紙、期刊上發表的獨立完成的譯文,累計不少于20萬字;
(5)承擔重要談判或者國際會議等口譯任務30場以上的場次目錄和服務方證明,及不少于2場的現場錄音材料。提供此項材料者不提供材料5。
申報一級翻譯人員需提供下列一項業績成果的材料:
(1)不少于20萬字的筆譯工作量的證明;
(2)由服務方出具的在正式場合不少于100場次的口譯工作量證明。
申報副譯審人員需提供下列一項業績成果的材料:
(1)代表譯著(稿)1-3部;
(2)代表譯文3-5篇 。
申報翻譯人員提供譯文1-3篇。
申報人提供的上述論文、譯著、譯文如未公開發表,須由人事部門審核,證明為本人所著、所譯,并加蓋單位公章。