期刊VIP學術指導 符合學術規范和道德
保障品質 保證專業,沒有后顧之憂
投稿sci論文的需要對論文進行專業潤色,每個領域都有行業內的術語,如果潤色不專業,就無法針對行業術語進行翻譯,礦井通風領域就是一個比較偏的領域,哪里翻譯礦井通風領域sci論文專業?有些不專業的潤色公司是無法做到專業潤色的,以下是某個作者的潤色經歷,希望可以給作者啟發。
前段時間投了一篇論文,第一次返修給的大修,3個審稿人,其中兩個審稿人都對文中的專業術語表述規范的問題提出了意見,修改的時候查了很多資料也找了潤色公司(被坑了,交完錢潤色機構才告訴我他們并不懂礦山通風領域的專業術語),修改提交后其中一個審稿人表示滿意給了建議錄用,可是還有一個審稿人仍然不滿意,這次是直接把他認為不規范的幾個屬于給列出來了:
1. ‘the actual air pressure and maximum air pressure of the main fans’ – incorrect mine ventilation terminology.(這里我要表述的中文意思是“礦井主風機的實際工作風壓與最高風壓”)
2. 'natural air pressure' - incorrect mine ventilation terminology.(這里我要表述的中文意思是“自然風壓”)
3. What are ventilation structures?(這里我要表述的是“通風構筑物”)
sci核心論文對論文的學術用于要求很高,雜志社審稿專家非常重視學術論文的語法、單詞。包括論文的邏輯性、嚴密性、科學性。這要求sci論文的翻譯能力,不僅是翻譯的高手,還需要有較強的學術功底。能夠精準的使用行業術語來進行論文翻譯,所以,通常國際的sci翻譯非常重視論文質量,又要對論文所在的在專業領域有所了解。
推薦閱讀:大學生在SCI論文發表要注意什么
如果您現在遇到期刊選擇、論文內容改善、論文投稿周期長、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學術顧問,解答疑問同時給出解決方案 。