99爱免费观看_日韩在线免费_97成人在线视频_中文字幕三区_美女福利视频网站_色伊人

碩士發(fā)表解讀雅各布森的翻譯理論

來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:結(jié)業(yè)論文時(shí)間:瀏覽:

  Roman Jakobson(1896-1982)(Роман Осипович Якобсон) 是位著名的俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家是?莫斯科語(yǔ)言學(xué)圈?的主導(dǎo)者,也是布拉格學(xué)派("Prague school" of linguistic theory )的創(chuàng)建人,以他對(duì)語(yǔ)言學(xué)、 文學(xué)理論、 結(jié)構(gòu)語(yǔ)言人類學(xué)、符號(hào)學(xué)的貢獻(xiàn)來(lái)說(shuō),堪稱二十世紀(jì)最具影響力的知識(shí)分子之一。本文發(fā)表在《中國(guó)外語(yǔ)》上,文章分析了雅各布森翻譯理論的解讀與啟示,是碩士畢業(yè)論文發(fā)表范文,供碩士畢業(yè)論文編寫參考。

  論文導(dǎo)讀::布拉格學(xué)派最有影響的翻譯理論家。從符號(hào)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)角度。以此達(dá)到同一語(yǔ)言結(jié)構(gòu)下符號(hào)的對(duì)等。然后探討了翻譯可譯性問(wèn)題。創(chuàng)造性移位”對(duì)英漢互譯的啟示。

  關(guān)鍵詞:翻譯理論,符號(hào)學(xué),對(duì)等,可譯性,啟示

  1. 簡(jiǎn)介

  羅曼·雅各布森(Roman Jakobson),布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人之一,著名的語(yǔ)言學(xué)家,布拉格學(xué)派最有影響的翻譯理論家。他1896生于莫斯科,先后任教于捷克斯洛伐克、丹麥、挪威和瑞典,原籍俄羅斯,1914年移居美國(guó),后加入美國(guó)國(guó)籍。1943-1970年先后任哥倫比亞大學(xué)、哈佛大學(xué)、麻省理工學(xué)院教授。雅各布森是九個(gè)科學(xué)院的院士,獲得25個(gè)榮譽(yù)博士學(xué)位。他研究的范圍極廣,于1959年發(fā)表《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》,從符號(hào)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)角度,探討了翻譯與語(yǔ)言有關(guān)的基本問(wèn)題。

  2. 翻譯理論思想概述

  雅各布森站在符號(hào)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)立場(chǎng)上討論了翻譯問(wèn)題,從四個(gè)方面進(jìn)行了探討。他認(rèn)為,所有語(yǔ)詞都是確定的語(yǔ)言學(xué)或符號(hào)學(xué)事實(shí)論文網(wǎng),并將語(yǔ)言符號(hào)的翻譯分為三類:語(yǔ)內(nèi)翻譯,語(yǔ)際翻譯和符際翻譯,這基本上對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了概括,產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。進(jìn)而解釋了語(yǔ)言符號(hào)的對(duì)等:語(yǔ)內(nèi)翻譯使用近義詞或迂回表達(dá)法,語(yǔ)際翻譯使用譯語(yǔ)的完整信息取代原文信息,然后探討了翻譯可譯性問(wèn)題。雅各布森是語(yǔ)言共性論者,認(rèn)為現(xiàn)存語(yǔ)言都是可以表達(dá)的,并分別從詞匯空缺和語(yǔ)法范疇空缺兩方面進(jìn)行分述。最后對(duì)于語(yǔ)法范疇相當(dāng)重要的翻譯進(jìn)行了詳述,說(shuō)明了其不可譯性,但最后提出了“創(chuàng)造性移位”,給人予啟迪。

  3. 符號(hào)學(xué)語(yǔ)言學(xué)角度分述

  符號(hào)學(xué)及語(yǔ)言學(xué)貫穿于雅各布森的翻譯思想當(dāng)中。皮爾斯對(duì)符號(hào)下的定義、符號(hào)的三元觀,語(yǔ)言的本質(zhì)范疇都體現(xiàn)于翻譯的解釋、翻譯分類、語(yǔ)言內(nèi)容與形式對(duì)等之間。

  3.1. 從符號(hào)學(xué)角度看語(yǔ)言與翻譯

  皮爾斯定義的符號(hào)是:一個(gè)符號(hào)是與第二個(gè)東西,即它的對(duì)象,相聯(lián)系的任何事物,就一個(gè)質(zhì)的方面以這種方式把第三個(gè)事物,即它的意義,和同一個(gè)對(duì)象聯(lián)系起來(lái)。雅各布森正是站在皮爾斯(Peirce)符號(hào)學(xué)的角度,通過(guò)對(duì)比格蘭特·羅素的觀點(diǎn)——即只有熟悉詞語(yǔ)的非語(yǔ)言特征,才能理解詞的意思——從而指出詞義是語(yǔ)言事實(shí)、符號(hào)事實(shí)。語(yǔ)言符號(hào)賦予了詞語(yǔ)的意思,沒(méi)有符號(hào)就沒(méi)有意義;有了符號(hào),就有了符號(hào)所代表的意義。

  無(wú)論是語(yǔ)言學(xué)家還是普通的語(yǔ)言使用者,任何語(yǔ)言符號(hào)的意義都在于把該符號(hào)進(jìn)一步翻譯成其他可替代的符號(hào)。所以符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,更確切的說(shuō)是解釋,就構(gòu)成了最廣意義上的翻譯分類:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation),語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)與符際翻譯(intersemiotic translation)。任何一種分類都與符號(hào)密切相關(guān)。通過(guò)這種解釋方式,同一種語(yǔ)言中的解釋性符號(hào)可以用于翻譯某一特定語(yǔ)言符號(hào),比如方言與官方語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,口頭語(yǔ)與書面語(yǔ)的轉(zhuǎn)換等;不同語(yǔ)言符號(hào)可以相互翻譯,這也是狹義或我們通常意義上的翻譯行為;而非語(yǔ)言符號(hào)同樣可以體現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)論文網(wǎng),例如詩(shī)歌小說(shuō)等文學(xué)形式轉(zhuǎn)換成影視作品,音樂(lè)或美術(shù)形式。

  對(duì)于語(yǔ)內(nèi)翻譯,雅各布森說(shuō)“The intralingual translation of a word uses either another, more orless synonymous, word or resorts to a circumlocution.”即要解釋一個(gè)詞可以通過(guò)同義詞或采用迂回解釋的方式,以此達(dá)到同一語(yǔ)言結(jié)構(gòu)下符號(hào)的對(duì)等;而對(duì)于語(yǔ)際翻譯,他指出“Translation from one language into another substitutes messages inone language not for separate code-units but for entire messages in some otherlanguage.”即用信息替代信息,也就是譯語(yǔ)中重新編碼的語(yǔ)言符號(hào)不該是單個(gè)分離的符號(hào),而是具有一定信息的符號(hào)組合,這樣才能完整的再現(xiàn)原語(yǔ)的符號(hào)信息,以此達(dá)到對(duì)等。

  3.2. 從語(yǔ)言學(xué)角度看翻譯的可譯性

  雅各布森站在語(yǔ)言學(xué)角度,透視語(yǔ)言的本質(zhì),指出“All cognitive experience and its classification is conveyable in anyexisting language.”即所有現(xiàn)存語(yǔ)言的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)極其分類都是可以表達(dá)的。作為語(yǔ)言共性論者,他堅(jiān)持翻譯是可能的,所有語(yǔ)言都具有同等表達(dá)能力。一旦出現(xiàn)詞匯空缺,就可以通過(guò)借詞、借譯、造詞或語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,以及特別是迂回表達(dá)等方法對(duì)詞匯進(jìn)行修飾和拓展;出現(xiàn)語(yǔ)法范疇空缺,其意義也可用詞匯手段來(lái)表達(dá)。但是,“in jest, in dreams, in magic, briefly, in what one would call everyverbal mythology and in poetry above all, the grammatical categories carry ahigh semantic import.”在各類日常語(yǔ)言神話或詩(shī)歌中,當(dāng)語(yǔ)法范疇本身承載重要信息和意義的話,翻譯就變得不可譯了。一方面,在神話性態(tài)度中,“性別”范疇是某些語(yǔ)言中強(qiáng)制性要表達(dá)的,當(dāng)兩種要轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的“性別”范疇相矛盾時(shí),翻譯也無(wú)從下手;而在詩(shī)歌或類似詩(shī)歌的語(yǔ)言形式中,語(yǔ)言對(duì)仗、語(yǔ)音的相似性、雙關(guān)、文字游戲等都是形式本身含有信息和意義的,因此也變得不可譯了。

  這看似矛盾的說(shuō)法其實(shí)并不矛盾。從語(yǔ)言學(xué)角度看,語(yǔ)言本身就有內(nèi)容與形式之分,形式是內(nèi)容的載體,相同的內(nèi)容可以由不同形式來(lái)表現(xiàn)。就內(nèi)容而言,不同語(yǔ)言是可以相互轉(zhuǎn)換而表達(dá)的論文網(wǎng),但就其形式而言,不同語(yǔ)言有著各自的表達(dá)形式,一旦語(yǔ)言形式或結(jié)構(gòu)本身承載信息和意義,就很難達(dá)到形式與內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,也就變得不可譯了。

  4. “創(chuàng)造性移位”對(duì)英漢互譯的啟示

  雖然詩(shī)歌就其定義而言是不可譯的,但雅各布森最后指出“Only creative transposition is possible.”雖然對(duì)于什么是“創(chuàng)造性移位”這一問(wèn)題,雅各布森沒(méi)有做出詳細(xì)的闡述,但對(duì)于翻譯研究卻富有啟迪意義。是否可以認(rèn)為,對(duì)于語(yǔ)言形式或結(jié)構(gòu)本身承載了重要信息和意義的文本,可以通過(guò)創(chuàng)造性的借用譯語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象或特征傳達(dá)出原語(yǔ)形式所要表達(dá)的效果。也許并不能完整的表現(xiàn)出原語(yǔ)形式效果,但至少可以進(jìn)行一些效果補(bǔ)償,增加翻譯的可能性。

  以英漢互譯為例,“Able was I ere I saw Elba” 像這樣即使按每個(gè)字母倒著讀也會(huì)產(chǎn)生同樣的句子同樣的意思的回文(palindrome),本身是一種絕妙的文字表現(xiàn)形式,要表現(xiàn)出同樣的效果幾乎不可能,馬紅軍教授所翻譯的“若非孤島孤非弱”實(shí)屬佳譯,基本達(dá)到了原文所需的效果。再如,《成長(zhǎng)的煩惱》中Ben錯(cuò)將標(biāo)語(yǔ)“I like Mike”寫成“I lick Mike”其中“like”,“lick”字形相近,又都是客觀存在的單詞。如要轉(zhuǎn)換成中文,必須找到兩個(gè)字形相近,且其中一個(gè)有“喜歡”之意的字。通過(guò)譯者的創(chuàng)造性翻譯,有人譯為“我受邁克”,“愛”與“受”字形相近,也算達(dá)到了其效果。再以一首古詩(shī)為例:

  南行別弟

  ­——韋承慶

  淡淡長(zhǎng)江水,悠悠遠(yuǎn)客情。

  落花相與恨,到地一無(wú)聲。

  South-bound,I Part from My Younger Brother

  Coolly,coolly the River Long rolls on,

  Sadly,sadly for a far place I’m bound.

  Ourdeep regret is shared by flowers blown,

  Which mutely, mutely fall upon the ground. (許淵沖)

  首先中國(guó)古詩(shī)有其自身的格律,對(duì)仗、意境、感情等等。譯文的押韻再現(xiàn)了原詩(shī)的韻律,同樣論文網(wǎng),“coolly”“sadly”的重復(fù),與“淡淡”“悠悠”相一致,也創(chuàng)造了一種惜別的悲傷之情。這似乎也是一種“創(chuàng)造性移位”。

  但具體對(duì)于“創(chuàng)造性移位”到底是怎么樣的,很難界定也很難論證,雅各布森1930年在《論譯詩(shī)》譯文中指出“只有當(dāng)我們?yōu)樽g詩(shī)找到了能產(chǎn)生像原詩(shī)同樣功能、而不是僅僅從外表上相似的形式的時(shí)候,我們才可以說(shuō),我們達(dá)到了藝術(shù)上接近原作。”這里似乎表明了“創(chuàng)造性移位”的態(tài)度,這對(duì)翻譯的可譯性限度的研究提供了豐富的啟迪作用,有無(wú)限的發(fā)展和研究空間。

  5. 結(jié)語(yǔ)

  雅各布森的這篇《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》將語(yǔ)言與翻譯的相關(guān)問(wèn)題完全置于符號(hào)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)于翻譯的重要性以及翻譯中存在的一般問(wèn)題做出了詳盡的分析和論述,為當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的理論方法做出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn),也因此成為翻譯研究中引用最多的文獻(xiàn)之一。其關(guān)于語(yǔ)言可譯性與不可譯性的論述也表現(xiàn)出了語(yǔ)言的本質(zhì),為翻譯理論研究提供了寶貴的財(cái)富。當(dāng)然對(duì)于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用并非很直接,并未涉及具體的翻譯技巧與方法,以及關(guān)于“創(chuàng)造性移位”未能做出詳細(xì)論述,這也是其不足與遺憾之處。但其對(duì)翻譯理論研究的貢獻(xiàn)乃是翻譯研究經(jīng)典之作,影響深遠(yuǎn)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Jakobson, Roman. On Linguistic Aspectsof Translation [A]. Lawrence Venuti. The Translation [2] Studies Reader[C]. London & New York: Routledge, 2000

  [3]羅曼·雅各布森.雅各布森文集[C].湖南:湖南教育出版社,2001

  [4]文軍,穆雷.西方翻譯理論著作概要[M]. 北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2007

  [5]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)一百五十首[M]. 西安:陜西人民出版社. 1984

  [6]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M]. 天津:南開大學(xué)出版社. 2008

  [7]丁爾蘇.語(yǔ)言的符號(hào)性[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社. 2000

  [8]董廣才,孫海燕.開創(chuàng)性研究深遠(yuǎn)性影響[J]. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5)

  [9]李云霞.雅各布森翻譯理論概述與評(píng)論[J]. 臺(tái)聲新視角. 2005.10

  碩士畢業(yè)論文發(fā)表網(wǎng)須知:《中國(guó)外語(yǔ)》創(chuàng)刊于2004年9月,是由教育部主管、高等教育出版社主辦的外語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊。《中國(guó)外語(yǔ)》立足改革,高揚(yáng)創(chuàng)新,面向教學(xué),強(qiáng)化應(yīng)用,以引導(dǎo)性、前瞻性、學(xué)術(shù)性、實(shí)踐性展示我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)改革和理論研究成果。《中國(guó)外語(yǔ)》涵蓋外語(yǔ)教育政策研究、外語(yǔ)教學(xué)研究、外國(guó)語(yǔ)言研究和學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)等方面。外語(yǔ)教育政策研究及時(shí)、準(zhǔn)確傳達(dá)國(guó)家外語(yǔ)教育政策及改革的戰(zhàn)略部署(如大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革工程等),反映和交流外語(yǔ)教改實(shí)踐成果、經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。

主站蜘蛛池模板: 男人av网| 一本色道久久综合亚洲精品按摩 | 91精品国产91久久久久久吃药 | 六月丁香av | 国产乱码精品一区二区三区中文 | 成人区一区二区三区 | 在线亚洲电影 | 久久人人网| 国产精品久久久久久久久久久久久 | 狠狠久 | 欧美日韩成人在线视频 | 亚洲四区 | 国产精品日本一区二区不卡视频 | 国产精品久久久久久久久久久新郎 | 日本久久久一区二区三区 | 欧美久久一区二区 | 蜜桃色网 | 国产精品爱久久久久久久 | 成人久久久久久久 | 色视频网站在线观看 | www久| 9 1在线观看 | 国产成人精品一区二区三区四区 | 久久av资源 | 免费一区| 中文字幕一区二区三区在线视频 | 国产精品一区二区三区免费视频 | 亚洲精品国偷拍自产在线观看蜜桃 | 午夜影院免费观看视频 | 人人爽日日爽 | 国产精品揄拍一区二区久久国内亚洲精 | 欧美日韩视频 | 久久伊人免费视频 | 在线观看免费视频91 | 亚洲欧美另类图片 | 在线区| 涩涩在线| 日本精品视频在线观看 | 日韩在线免费观看网站 | 成人在线精品视频 | 日韩精品免费一区二区三区 |