期刊VIP學術指導 符合學術規范和道德
保障品質 保證專業,沒有后顧之憂
英語論文大多是人工翻譯的,英語論文的翻譯是國際英文期刊之前非常關鍵的不走,目前國外大部分核心期刊都需要英語論文,英語論文的格式和內容不能有錯誤,因此國內研究人員在自己英語水平不高時需要將論文發表在這些期刊,最好能夠通過專業翻譯人員翻譯潤色。那么鐵路路基相關論文怎么翻譯英文?
第一,格式。對于學術論文來說,標準的格式是最基本的,同時也是譯者容易忽略的地方。一篇學術論文的譯稿,若是連論文格式都變了,那是注定不能被接受的。同時,正確的格式,亦是反映譯員專業性最直觀的部分。
第二,注重論文相關內容的專業性。專業性的翻譯以及觀點的專業才是高水準翻譯的關鍵。因此必須要保障其中的專業詞匯的精準翻譯,這是專業性翻譯的根本。不僅如此,對于論文翻譯來說,是決定了客戶的發展方向以及未來發展前景的關鍵。
第三,選詞要嚴謹。學術論文一般都是非常嚴謹的,在用詞方面都是經過不斷思考的,所以譯者在論文摘要翻譯的時候,一定要進行語言潤色,盡量做到準確、簡潔、明晰、通俗易懂。
Numerical investigation of railway subgrade stiffening: critical speed and free-field vibrations
Abstract / 摘要
For a train speed close to the speed of elastic waves in the soil, often referred to as “critical speed”, largely elevated vibration responses occur. This can be a practical problem for soft soil sites, where the phenomenon may cause excessive vibrations in the track and also at distances far from the track. To ensure the running safety of the train, the long-term quality of the track and to reduce the vibrations in the surroundings, such effects must be avoided. An effective counter-measure is to increase the stiffness of the soil underneath the track, thereby increasing the critical velocity.
推薦閱讀:翻譯飲食文化相關論文哪里專業
如果您現在遇到期刊選擇、論文內容改善、論文投稿周期長、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學術顧問,解答疑問同時給出解決方案 。