期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:期刊常識(shí)時(shí)間:瀏覽:次
發(fā)表管理學(xué)英文論文,英文翻譯是很關(guān)鍵的一部分,很多作者發(fā)表英語語言的學(xué)術(shù)論文都或多或少存在一些問題,由于用英文寫作會(huì)占用作者很多的時(shí)間和精力。尤其是對于那些英語水平較差的作者,投稿之后很容易收到拒稿通知,從而大大降低了論文發(fā)表的效率,而做科研是需要作者非常細(xì)致,同時(shí)還要爭分奪秒。那么管理學(xué)論文做英文翻譯容易嗎?
翻譯大多數(shù)是由精通雙語的外籍華人或留學(xué)人員來進(jìn)行,需要特別注意的一點(diǎn)是翻譯的稿件是學(xué)術(shù)論文,那么翻譯編輯就不能僅僅是外語專業(yè)人士,只有具備一定學(xué)術(shù)背景的專業(yè)翻譯編輯,才能夠做的更加游刃有余。要知道,也許外語專業(yè)的譯員可以用很多高級(jí)詞匯來翻譯你的文稿,但讀了那么多文獻(xiàn)的你品,你細(xì)品,文獻(xiàn)中除了部分專業(yè)名詞有些生僻外,在概述前人工作時(shí)、表達(dá)自己研究方法時(shí)、表達(dá)“XX現(xiàn)象表明了...”時(shí),那些動(dòng)詞是否似曾相識(shí)。而且,同一專業(yè)領(lǐng)域?qū)ζ漕I(lǐng)域內(nèi)的某些現(xiàn)象或詞匯,哪些習(xí)慣縮寫,哪些不縮寫,外行人也很難獲知。所以,靠譜的論文翻譯,必須有足夠的儲(chǔ)備力量,也就是同行編輯。
除了對管理學(xué)論文做基本的英文翻譯,還有一個(gè)必不可少的就是潤色,這一步主要是保障文稿的語言表達(dá)更加地道。雖然翻譯編輯的功力已然十分成熟,但也不能否認(rèn)有些表達(dá)可能會(huì)略顯中式化,SCI期刊既然是外國人創(chuàng)立的,語言這一門檻兒在所難免,在文稿被翻譯后,再經(jīng)由英語母語專家進(jìn)行潤色修飾,最終呈現(xiàn)的,才是足夠完美的文章。
推薦閱讀:數(shù)字化時(shí)代英語翻譯教學(xué)新模式探究
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學(xué)術(shù)顧問,解答疑問同時(shí)給出解決方案 。