期刊VIP學術(shù)指導 符合學術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:綜合論文時間:瀏覽:次
摘要:隨著國際文化的迅速發(fā)展,翻譯的重要地位已經(jīng)顯現(xiàn)出來。其中,商務(wù)英語翻譯最為突出。在此背景下,對英語商務(wù)人才的需求也在不斷增加。一般來說,商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用也正不同于一般的文化交流翻譯,商務(wù)英語翻譯更注重對信息語義的轉(zhuǎn)述,在這方面的要求極高。長期的實踐表明,將功能翻譯理論融合到商務(wù)英語翻譯是可行的。因此,剖析功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯有著重要意義。
關(guān)鍵詞:功能翻譯;商務(wù)英語;翻譯研究
引言:基于功能翻譯理論的商務(wù)英語基于目的和功能,將需要翻譯的內(nèi)容落實。與傳統(tǒng)的翻譯方法不同,功能翻譯突破了原文的翻譯限制,實現(xiàn)了一定程度的創(chuàng)新。鑒于各國經(jīng)濟的快速發(fā)展,世界經(jīng)濟貿(mào)易的逐步深化,使得商務(wù)貿(mào)易的數(shù)量逐漸增加,這也需要專業(yè)人員完成商務(wù)翻譯,有許多人員在進行翻譯時將關(guān)注點單純地放在了文字的表面,反而忽略了文本自身的功能,導致翻譯質(zhì)量大大降低。
1功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯的實質(zhì)原則
在商務(wù)英語翻譯的過程中融入功能翻譯理論,需要進一步強化商務(wù)貿(mào)易活動,并稱在貿(mào)易過程中使用恰當?shù)姆g策略,將其準確、無誤差地呈現(xiàn)給對方的原則。而功能翻譯理論的實質(zhì)是講求任何翻譯都有一定目的的性質(zhì)進行交流的總過程,在翻譯過程中,要做到貿(mào)易活動的宗旨與翻譯目標達成一致。基于以功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯的目的性原則,可以充分激發(fā)貿(mào)易活動的可能性。簡言之,國際貿(mào)易中本身就存在著一定的不確定性。在應(yīng)用翻譯策略的過程中可以將國際間的談判思路融入其中,武裝我國的貿(mào)易合作,在交流過程中掌握一定的主動權(quán)。
2功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯的具體應(yīng)用
2.1堅守翻譯原則
在功能翻譯理論中,商務(wù)文本的主要特征是文本自身擁有的連貫性,主要在文本的程式化及其術(shù)語的一致性上體現(xiàn)出來。鑒于這一特點,在譯文精確轉(zhuǎn)譯商務(wù)術(shù)語中應(yīng)該能夠體現(xiàn)其忠實性,其文本應(yīng)該具有一定的規(guī)范性,從整體出發(fā)帶有一定的禮貌。簡言之,商務(wù)文本翻譯要求的忠實性所翻譯出的譯文有著較高的質(zhì)量水平,擁有較高的準確性,而這種準確性僅體現(xiàn)在正確運用商務(wù)術(shù)語這一個方面,同時要求譯文在傳遞原文所包含的基本信息方面能夠保持本真。
2.2商務(wù)英語中的文化差異
隨著各國經(jīng)濟快速增長,國際間的商務(wù)活動日益頻繁,在這樣的時代背景之下,商務(wù)英語的翻譯不單單在語言使用方面起到作用,同時與中西文化差異與交流有一定的聯(lián)系。在某種程度上來講,商務(wù)活動是在特定的文化中進行的,這是一種跨文化交際。當不同的文化交流時,會因為自身的不同而產(chǎn)生或多或少的沖突,而跨文化交流的能力恰恰將這一問題有效解決,若是不具備跨文化交流的能力,則文化沖突很難被有效解決,甚至會發(fā)生誤解。這也意味著,在商務(wù)英語翻譯教學過程中,需要將重點放在對西方文化的了解上,清楚別國的差異文化,以免在翻譯叫客流過程中出現(xiàn)差錯。要重視文化差異和交流的學習,加強文化意識的導入和交流,盡可能地尋找商務(wù)英語知識和文化背景的融合點,并將二者充分結(jié)合起來,使學生能夠?qū)⒂⒄Z當作一種實用的工具,能夠自主在商務(wù)環(huán)境下開展跨文化交流和貿(mào)易活動,能夠在這一實際過程中融入學習過的文化差異。因此,學習商務(wù)英語翻譯不只局限于書本,同時也要在實踐中積累經(jīng)驗,在更加開拓的閱讀中體會人際交往,并學會語言的運用策略,能夠見這些知識靈活地運用到具體商務(wù)英語翻譯中去。基于功能翻譯下的商務(wù)英語翻譯需要具有一定的翻譯意識,注重了解各國的文化背景,學會將學習過的知識靈活地應(yīng)用到實際翻譯當中去,避免出現(xiàn)跨文化交際的事物,保證跨文化商務(wù)交際的順利進行。
3功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯教學建議
功能翻譯作為英語翻譯的理論指導,可以更好地結(jié)合商務(wù)翻譯特定情景進行更為準確的翻譯。在英語商務(wù)翻譯的過程中,需要更進一步的全面把握商務(wù)英語文本含義,提高整體文本翻譯標準,實現(xiàn)功能翻譯理論的實踐化。在進行商務(wù)工作英文文本全文把握的同時,也需要進行翻譯技術(shù)多樣化的處理,在商務(wù)英語翻譯任務(wù)時,功能翻譯指導下的翻譯需要尋找相對應(yīng)詞語和短語,同時考慮到翻譯文本與商務(wù)英語文本之間的準確匹配。面對不同環(huán)境下產(chǎn)生的商務(wù)英語本文,需要根據(jù)創(chuàng)作源頭進行相應(yīng)分析,加強功能翻譯情景理論在商務(wù)英語翻譯工作中的全面應(yīng)用。在翻譯商務(wù)工作的有關(guān)文本時,為了反映功能翻譯在商務(wù)英語中的準確匹配度的考量,以此體現(xiàn)功能翻譯在商務(wù)英語翻譯中的理論的應(yīng)用。功能翻譯的應(yīng)用并非最終目的,而是功能翻譯理論強調(diào)的翻譯目的性才是應(yīng)用功能翻譯理論的原因,也即讓商務(wù)英語翻譯工作成果的讀者準確明白英語含義。
我國近年來立足于專業(yè)需求,積極推進教學改革,側(cè)重實踐教學,重視學生的職業(yè)素養(yǎng)。在商務(wù)英語翻譯實踐教學中,借助功能翻譯理論進行翻譯練習是具有成效的。這就是為什么重點仍然放在建設(shè)英語商務(wù)專業(yè)上面;商務(wù)翻譯研究也很活躍;語料庫的開發(fā)和商務(wù)話語研究已經(jīng)引起了學界的關(guān)注;而文化研究、教材和教師發(fā)展研究則相對薄弱。
總結(jié)語
總之,商務(wù)英語翻譯不應(yīng)局限于理論,要將理論和實踐相結(jié)合。而功能翻譯理論對于商務(wù)英語翻譯來說有重要的影響,他沖破原有的翻譯局限,擺脫原有的限制,兼顧翻譯多種因素,從而實現(xiàn)內(nèi)容的跨文化翻譯,將陌生的語言符號進行轉(zhuǎn)化。基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯具有較高的研究價值,將其研究結(jié)果應(yīng)用到具體的實踐當中更加具有現(xiàn)實意義。
參考文獻:
[1]程嬌. 基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J]. 佳木斯職業(yè)學院學報, 2019(4):368-368.
[2]王露, 李冉. 基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J]. 科研, 2019(005):290-290.
[3]倪玥. 基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯教學研究[J]. 吉林工程技術(shù)師范學院學報, 2020(12):3-36.
推薦閱讀:英文翻譯該學習技巧還是該選服務(wù)