期刊VIP學術指導 符合學術規范和道德
保障品質 保證專業,沒有后顧之憂
摘要:所謂翻譯的最佳關聯性即譯者期望譯文接受者在推導原語意圖和理解譯文時“能以最小的努力取得足夠的語境效果。筆者認為,最佳關聯性也是翻譯的最終目標和最高境界,理應作為新聞翻譯實踐和研究的指導原則。
1.關聯理論概述
關聯翻譯理論是由E.A.Gutt (1991)在其博士論文《翻譯與關聯:認知與語境》中以認知心理學和關聯理論為基礎而提出的一種翻譯理論。它源于Dan Sperber 和Deirdre Wilson (1986,1995)在《關聯:交際與認知》一書中提出的關聯理論。兩位對一般的語言交際推理模式作了重要的修改和補充,認為人們在語言交際中采用的是“明示—推理模式”。關聯理論認為,人們在交際過程中期待產生一個最佳關聯性,即聽話者在話語理解時付出有效的努力之后獲得足夠的語境效果,這就是關聯理論的關聯原則。在關聯原則之下,每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯性(Sperber & Wilson, 1986:158, 譯文引自何自然,冉永平,1998)。
而Gutt在其博士論文中將關聯理論跟翻譯結合在一起研究,提出關聯翻譯論,這個理論“集合可以刷新人們對翻譯的認識”(趙彥春:273)。關聯翻譯理論把翻譯看作一個涉及大腦機制的推理過程,它是一種言語交際行為。Gutt認為“譯文應該是同原文釋義相似(interpretively resembling)的接受與語段(Gutt, 1991:100, 翻譯引自林克難,1994)。最佳關聯性是譯者力爭達到的目標,譯者的責任不僅僅翻譯意思,更重要的是翻譯作者的意圖(翁林穎:117)。關聯理論強大的解釋力以為翻譯研究提供了一個理論框架,可以準確有效地指導翻譯實踐。
2.關聯理論與漢英新聞標題翻譯
2.1 中英文標題的差異
從詞匯上看,中文標題喜歡用動詞,英文標題偏愛名詞。相同點是兩者都喜歡用縮略語、小詞及大眾化用詞和時髦用語。
從語法來看,英文標題多用一般現在時、現在進行時和一般將來時,時態標志明顯。漢語中沒有非謂語動詞,但可以用偏正結構發揮其功能。漢語標題也有省略,可以省略主語,但英語不行。
從修辭來看,英漢標題風格各異。漢語標題更重文采,講究對仗和押韻;英文標題則顯得質樸和平淡,重在鋪陳事實。
2.2 從關聯翻譯論解讀漢語新聞標題的英譯
上述差異正是理解新聞標題的關鍵,也是新聞標題的難點和切入點。下面,筆者通過結合翻譯實踐中的實例,來解讀漢語新聞標題翻譯的原則和有效手段。
2.2.1 直譯
如果漢語新聞標題的意思簡單/直接/清晰,直接翻譯成英文后不會產生歧義,并且能被讀者接受,則采用直譯法。
例1:愛爾蘭前衛導演打造中國式喜劇
An Avand Garde Irish Director Put a Chinese Comedy on Stage
例2:金正日去世對中國的挑戰
Kim’s Passing Poses Challenges for China
這兩個例子均采用了直譯法,因為這兩個漢語標題都是簡單的陳述句,旨在完整表達一個事件的事實,被翻譯成英文后也不難理解。所以當漢語標題是單一直接的句子,而且新聞事件的本身即具備足夠的吸引效力時,采用直譯法完全可以達到很好的翻譯效果。
2.2.2 意譯
漢語傾向于在表層意思的背后給讀者以深層感悟的留白,力求獨樹一幟,漢語新聞標題常采用修辭手段如擬人,雙關等,這樣與本國文化相關聯的標題,翻譯時最好采用意譯法,化隱晦為明示,益于讀者理解。
例3:澳新護照承認第三性別
Australian passports will now have three gender options—male, female and x.
這里第三性別如果直譯成the third gender,讀者免不了會不知所云,這時就需要在翻譯時根據意思寫出完整的翻譯。
例4:騎驢找馬:如何在職找工作
Ask the Juggle: Job-hunting While Working Full-time
這個標題中,作者引用了漢語中的常見的俗語“騎驢找馬”,很好地表現出了在職的工作者對自己目前的工作不滿意但不會辭職,希望找到更好的工作但不想竹籃打水一場空的心態。翻譯的時候,采用意譯法,用ask the juggle(請處理)以達到不錯的翻譯效果。
2.2.3 重構標題,合理翻譯
依據關聯理論,翻譯是一種明示-推理活動,推理包含了從交際者的明示中確定其交際意圖。在這一理論框架下,譯者可以靈活變通,進行語用調整,以類比移譯(趙彥春:282)。由于文化底蘊不同,能被讀者迅速找到最佳關聯語境的漢語新聞標題被翻譯成英文后并不容易被英語讀者理解,這時譯者就需要將漢語標題進行重構和編譯。
例5:11年來超千名老人曾到陳塘莊街市民學校學英語——銀發英語角,真有國際味
English Conner for the Old, showing a globalized world
漢語標題主標題過長,對于版面有限的報刊來說,顯然不能直譯。由于主標題內容在文章中已有說明,譯者可以直接翻譯副標題。抓住主要意思之后,譯者可以編譯,old 與world 押韻,達到吸引讀者的目的。
例6:整容手術成美國最流行圣誕禮物
All I want for Christmas is a tummy tuck
這個漢語標題雖然清晰明了,但是直譯的話會顯得呆板無趣,于是譯者采用編譯法,在英文譯文中添加了主語I,從而拉近了與英文讀者的距離。
2.2.4 遵循漢語原文的結構或修辭特色
為力求形式美與意境美,譯者在翻譯漢語新聞標題時常常采用一些修辭手段,如對仗,雙關,比喻,押韻等,在最大限度忠實原作者的意圖的基礎上,使讀者在獲知新聞內容的基礎上通過譯者所提供的最佳關聯預警去理解原文的結構和含義。例如:
例7:在美設自由貿易區 幫中國企業走出去
Setting up a free trade area in US, Wu helps enterprises go global.
根據文章內容,譯者添加了主語,變原來的無主對仗句為完整的句子,并保持前后字數相近,這樣在視覺效果上更加容易吸引讀者。
3.結語
新聞標題起著畫龍點睛的作用,被視為新聞報導的眼睛和靈魂,能夠一下抓住讀者的注意力,同時為讀者導讀。漢語新聞標題有著自己的特點與形式,為使譯文更好地為英語讀者所理解,譯者可以在關聯理論的指導下,為英語讀者創造最佳關聯語境,從而使其有相似于原文讀者的反應。