期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:漢語言時(shí)間:瀏覽:次
親屬關(guān)系詞匯常常在理解雙方意思上造成一些麻煩。 漢語里的伯母、姨媽、舅媽、姑姑等詞在英語里很難找到相對(duì)應(yīng)的詞。 英語只用只用“aunt” 一詞來稱呼。 而英語的“uncle” 一詞可以表示漢語里的伯父、叔父、姨夫、舅父、姑父等多個(gè)詞義。
導(dǎo)言:
文化是整個(gè)人類社會(huì)實(shí)踐過程中積淀下來的物質(zhì)食糧和精神食糧的總和。它包括抽象的語言、思維等等。 語言是人類用于交際的文字符號(hào)系統(tǒng)。它的基本成份是詞匯和語法結(jié)構(gòu)。 語言作為文化的載體體現(xiàn)了它的內(nèi)涵。英語和漢語存在著顯著的文化差異, 這種差異自然也體現(xiàn)在語言的詞義語法及文體等方面下面以幾個(gè)典型詞的詞義就英美文化與中國(guó)文化的差異進(jìn)行一些比較。
詞匯是語言的根本要素,是語言得以存在的因素。 語言學(xué)家對(duì)語言的研究已有悠久歷史。然而長(zhǎng)期以來, 他們關(guān)心的是語言的形式和結(jié)構(gòu), 研究的是語言的內(nèi)在體系,而對(duì)語言的社會(huì)功能和其它外在因素的探討則是最近三十年才開始的。 現(xiàn)在他們中很多認(rèn)識(shí)到, 在語言中至少有兩套規(guī)則, 其中一個(gè)是結(jié)構(gòu)規(guī)則, 即語音、詞匯、語法等; 文化的差異在詞匯層次上體現(xiàn)比較突出,涉及的面也很廣。(胡文仲,1994)
1、英漢文化各自特點(diǎn)
漢文化具有強(qiáng)烈的人文特性。 從整體上來看,中國(guó)文化無論諸子百家、 禮樂刑政都是建立承認(rèn)人的認(rèn)識(shí)能力、 調(diào)動(dòng)人的心理功能, 規(guī)范人的道德情操和維系人的相互關(guān)系這種人本主義基礎(chǔ)上的。中國(guó)文化的側(cè)重于把握“生命”但其并非對(duì)生命科學(xué)的把握,而是道德上的“把握”,重點(diǎn)是如何調(diào)養(yǎng)、 安頓生命。 中國(guó)人運(yùn)用心靈是內(nèi)斂的,追求的是至高的“人天合一”。(申麗珊,2007)
然而英文化或西方文化的形成是建立在古羅馬和古希臘文化的基礎(chǔ)上的,它的重心在于把握自然。西方文化從古希臘學(xué)術(shù)思潮和哲學(xué)思維開源而起,始終注意人與自然的關(guān)系,始終把探索自然的奧妙作為重大的課題,具有自然主義和客觀主義的色彩。人們運(yùn)用心靈是外向的,即在把握自然宇宙所以形成之理。西方在追尋探索自然奧秘,征服自然的過程中,也形成了其根本的文化價(jià)值觀念:對(duì)人的價(jià)值的根本寵信。 這也決定了西方人與此相關(guān)的其他價(jià)值觀念,如勤奮努力工作、個(gè)人成功、開創(chuàng)進(jìn)取、注重實(shí)際。
2. 英漢詞匯比較
2.1英漢親屬關(guān)系詞匯比較
在這個(gè)句子中Tang is a young parent with no experience, but he alwys asks for suggestions from his parents. 唐是一個(gè)毫無經(jīng)驗(yàn)的新科父親, 但是他總是向自己的父母汲取經(jīng)驗(yàn)。 前面一個(gè)“parent”可根據(jù)說話人的性別指父親或母親,而后面的“parents”則指父母二人。 而在Tom’s sister married Mike’s brother這樣的短語中人們難以搞清楚是湯姆的姐姐還是妹妹與麥克的哥哥還是弟弟結(jié)了婚。 從以上的例子我們可以看出英語詞匯普遍存在著一詞多義的現(xiàn)象, 英語詞義較為靈活而且使用范圍較廣。 而漢語表示親屬關(guān)系的詞義大都意義嚴(yán)謹(jǐn), 意思明確, 要求嚴(yán)格地加以區(qū)分。 同時(shí)這也反映出不同文化背景之下人們價(jià)值觀的不同。 在中國(guó), 從古代至現(xiàn)代都要求男女有別,長(zhǎng)幼有序, 內(nèi)外有分。 這種傳統(tǒng)的價(jià)值觀傾向使中國(guó)人形成了尊老愛幼的傳統(tǒng)美德。 “不聽老人言吃虧在眼前”是對(duì)年輕人的一句忠告。 在傳統(tǒng)中國(guó)文化的熏陶下, 大多數(shù)中國(guó)人具有強(qiáng)烈的家庭觀念, 光宗耀祖便是最好的佐證; 而西方,人們大多崇尚自我,追求平等,注重獨(dú)立奮斗與個(gè)人成就。 在西方還有一個(gè)很有趣的現(xiàn)象, 晚輩通常不用親屬關(guān)系詞匯來稱呼長(zhǎng)輩, 而是直呼其名。 這可能與西方人比較尊重年齡上的隱私有一定關(guān)系。
2.2英漢潛義詞匯對(duì)比
潛義詞是指一個(gè)詞除基本意義以外又含有明確指稱或描寫的事物的暗示意義詞, 有時(shí)是由附加于理性意義上的色彩引起的。在此處試舉兩個(gè)例子:
“龍”(dragon)一詞的英漢意義來進(jìn)行比較在現(xiàn)代漢語詞典中龍一詞解釋為:
1、中國(guó)古代傳說中的神奇動(dòng)物能興云降雨;
2、封建帝王的象征如龍床真龍?zhí)熳?
3、活躍喜慶吉祥如龍騰虎躍生龍活虎。
而dragon一詞在牛津現(xiàn)代英語詞典中的解釋則是:
1神話中似鱷魚或蛇的一種動(dòng)物常生有翅及爪能吐火;
2指兇狠殘暴之人如the old dragon魔鬼。
顯而易見“龍” 這個(gè)字在不同的地域文化中被賦予了不同的感情色彩因而具有了不同的內(nèi)涵意義。 在漢語中“龍” 是集力量智慧權(quán)力于一身的神圣之物,代表著吉祥富貴; 而英語語言中的“dragon” 卻是一種滿口噴著火焰的長(zhǎng)著翅膀的怪物是惡魔的化身, 為人們所痛恨。為了填補(bǔ)這種文化差異,西方提到中國(guó)的“龍”時(shí)候,很多都不約而同的翻譯成“Chinese dragon”。
“狗” (dog) 在東西方人們心目中的地位又是剛好相反。 在英美社會(huì) “dog” 作為人的寵物,人們通常把狗當(dāng)作家庭成員。狗是忠實(shí)的象征。 吃狗肉被當(dāng)作是禁忌。 因此有“Love me,love my dog.” (愛屋及烏) 而狗在很多中國(guó)人心中卻是一個(gè)奴性十足的象征,“狗屁不通” “狗急跳墻” “狗血噴頭” 等成語也正是這樣一種感情色彩。 用狗來形容人時(shí)也有“走狗” “狗腿子” “狗東西” 等帶貶義的詞語。 而在英語里卻是用“a lucky dog” 來形容人走運(yùn)。
由此可見“龍” 和“狗” 這兩個(gè)詞由于不同的地理歷史淵源造就了不同的民俗文化從而被人們加上某種感情色彩后其內(nèi)涵意義也就有了區(qū)別。
3.英漢詞匯文化的構(gòu)成比較
漢字來源于象形文字, 這就決定漢語言文字形意的特點(diǎn)。在漢字贈(zèng)、財(cái)、貢、貨等字中, 它們的詞義都由“貝”而來。 “貝” 是中國(guó)古代最早的貨幣,是古代代表信譽(yù)的工具。許慎在《說文解字》說:“古者貨貝而寶龜, 周而有泉,至秦廢貝行錢。” 是說中國(guó)秦朝以前的貨幣是“貝”, 秦以后才開始改用金屬錢幣。
所以漢字中有很多與錢幣有關(guān)的字部首都是“貝”。 例如“貢” 字, 義隨貝, 音隨工(拼音為gong), 形左上音下; “財(cái)” 字, 義也隨貝, 音隨從才, 形右音左(拼音為cai)。 上面這兩個(gè)例子可以看出漢語系統(tǒng)很大程度上是形、義相異的語言體系。英語則有很大不同,英語是音、義基本相一致的語言體系, 字母拼寫和發(fā)音和詞義之間沒有什么大的差異, 它屬于拼音文字體系, 拼得出, 寫得出。例如mother, father, brother, 只是通過26個(gè)字母不同的順序變化組合成不同的詞而已。
4.英漢詞義方面的比較
漢語不隸屬于印歐語系, 所以在詞義組合上沒有形態(tài)變化, 不受形態(tài)成份的約束, 然而主要受制于語義因素。 中國(guó)人語言思維習(xí)慣和文字起源因素決定了漢語是意合性很強(qiáng)的語言,例如:“東”和“西”兩個(gè)表示方向名詞,我們把它們合成雙音詞“東西”,如果我們說“東西方來了個(gè)和尚”,它仍是表示方向。
但如果我們換個(gè)說法,“他去買東西”,這句話里的“東西”就不是指方向了。從例子中可以看出,漢語是極依賴于語義意合的語言,用詞、短語、句子、分句和復(fù)句,把它們搭配起來,就可以連在一起,構(gòu)成一個(gè)句子。英語就不能像漢語那樣聯(lián)系了,如果我們拿英文“east”和“west”來合成搭配,不管你怎樣配搭,它還是表示方向,不可能變成“something”。(高永晨,1985)
5.結(jié)語
我們對(duì)英漢語言中大致的文化、詞匯、以及詞匯語義等方面作了粗略的描述分析,并揭示了蘊(yùn)涵其中的英漢文化差異所導(dǎo)致的不同的用詞習(xí)慣。應(yīng)當(dāng)說明的是:語言中的文化因素既繁雜又舉足輕重, 所以從文化層面來分析英漢詞匯的對(duì)比是可取的,也是必須的。不了解民族語言的文化因素,就不能掌握詞匯的正確使用,更無法了解使用該語言的真諦。