期刊VIP提供符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德的服務(wù)
有品質(zhì) 夠?qū)I(yè),您使用時才沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:漢語言發(fā)布時間:2022-04-24瀏覽:次
【摘要】諺語是勞動人民智慧的結(jié)晶。日常交流過程中使用諺語可以讓語言表達(dá)更加生動形象。雙語轉(zhuǎn)化過程中,為了更好地還原講話人的言語特色、展現(xiàn)其性格特點(diǎn)和思想內(nèi)涵,譯員需要精準(zhǔn)翻譯諺語。而翻譯諺語實(shí)際上是一種有針對性的實(shí)踐練習(xí),語言學(xué)習(xí)者在專業(yè)指導(dǎo)下接受培訓(xùn),尋找到自己的不足,有的放矢地練習(xí),能夠不斷提高自身的翻譯水平。本文主要研究漢俄諺語對比翻譯技巧,分析漢俄諺語的語言差異,以更好地形成諺語翻譯思維,掌握漢俄諺語的翻譯技巧,使翻譯更加符合譯文翻譯和語言表達(dá)習(xí)慣。
【關(guān)鍵詞】漢俄諺語;翻譯技巧;翻譯思維
基金項(xiàng)目:遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 2020年度國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目《文化差異視角下中俄諺語翻譯策略探析》 (項(xiàng)目編號:202010841003)。
一、漢俄諺語背景的文化差異
諺語高度集中在民族語言和文化上。每個國家的諺語含有自己本民族的特性和文化,這與文化傳統(tǒng)是息息相關(guān)的。諺語是最相關(guān)的語言現(xiàn)象,復(fù)雜的信息可以被它簡單明了地一一傳達(dá),并向讀者介紹相關(guān)的歷史、民俗和文學(xué)故事。根據(jù)人們長期的生活經(jīng)驗(yàn),科學(xué)地總結(jié)了許多諺語。有些諺語是文學(xué)中的格言,有些則是從圣經(jīng)中借來的,以警句或諺語的形式詮釋生命的真理。
人們的精神活動和民族文化在一定程度上影響著宗教信仰。因此在漢俄諺語中也出現(xiàn)很多與宗教信仰緊密聯(lián)系的諺語。
例如,佛教在中國傳播了1000多年,人們認(rèn)為有因果循環(huán),善與惡,佛教可以化險為夷來提供幫助。
因此,在中國含有“佛”“廟”元素的諺語廣泛流傳,如“平時不燒香,臨時抱佛腳(в трудный момент припадать к ногам будды)”。東正教是俄羅斯人們最信奉的教,因此,在宗教生活和活動中有許多與宗教色彩有關(guān)的諺語,如“上帝”“天堂”等,而宗教色彩是俄羅斯諺語最具特點(diǎn)之一。
如:
бог не в силе,а в правде.
(上帝靠理不靠力);
на том порадуемся.
(人間受些苦,天堂享清福);
от бога отказаться--к сатане пристать.
(背離上帝,就是靠近魔鬼);
не всё коту масленица бывает и великий пост.
(好景不長,盛筵難再)源于多神教時期的謝肉節(jié);
начать за здравие,а кончить за упокой.
(開始得很好,結(jié)束得很糟糕)源于基督教的禱告儀式。
俄羅斯著名作家高爾基曾說過:“我們需要了解人民的歷史和他們的社會政治思想。”
學(xué)者們指出,這些思想都是通過民間故事、傳說和行話來表達(dá)的,特別是以學(xué)習(xí)意義的形式,表現(xiàn)人們的思想。在文化領(lǐng)域里,諺語占據(jù)重要位置,它折射出一個民族豐富的文化現(xiàn)象。
動物在不同文化中都有其相對應(yīng)的含義。了解動物的同時,還更好地了解兩國的文化史。動物與人類社會是密切相關(guān),互相生存和影響的。
在俄羅斯最受歡迎的動物是“牛”,古人云:“утка в сапожках, селезеньв сережках.корова в рогоже,да всех дороже”(穿裙子的母鴨,豋靴子的母雞,戴耳環(huán)的公雞。而披粗衣的母牛,比它們更寶貴)。
俄羅斯人常說:“чёрная корова,до белое молочко”(雖是黑牛,但是奶白),“корова на дваре,харч на столе”(家中養(yǎng)母牛,桌上就不缺食物)。
這些有關(guān)“牛”的諺語都源于俄歷4月18日是牛的保護(hù)神的紀(jì)念日。
在中國,人們更喜歡動物,所有年齡段的人都知道十二生肖,從古至今的紀(jì)年方法、起名、吉祥物、禁忌、春聯(lián)、習(xí)俗、文字等等都與它緊密相連,可見動物對兩國文化習(xí)俗從古至今都有著無法抹去的影響。
因此有必要對中俄兩國的動物諺語進(jìn)行研究,因?yàn)橹卸韮蓢加性S多動物諺語,例如:在漢語中有“一山不容二虎”“伴君如伴虎”。
在俄語中也有類似的諺語,如:“два медведя в одной берлоте не живут”(一洞不容二熊),“без бычка не поешь молочка”(直譯:沒有公牛就不能喝牛奶。)(譯義:巧婦難為無米之炊)等這些含有動物諺語俗語,簡單明了地描繪了民間生活的方方面面。
在漢語中也好,在俄語中也罷,蛇都象征著陰險、邪惡和狡猾。如俄語成語“земя подколодная”指陰險毒辣的人,“отогревать змею на груди”指施恩于忘義者,這與中國古代寓言《東郭先生和蛇》中的說法是相符的。一條將要凍死的蛇被善良的東郭先生救下來,但他卻被“忘恩負(fù)義”的蛇醒后咬了一口。可見蛇種動物的陰險毒辣。
在俄語中,諺語和俗語像一對“孿生兄弟”,沒有什么明顯的差別。俄羅斯民族尤其重視文學(xué),所以文學(xué)作品有大量的諺語,諺語通常出現(xiàn)在群眾之間的實(shí)際溝通和交流中。在歷史的長河中有漢語諺語駛過的痕跡,已歷經(jīng)數(shù)千年的發(fā)展歷史,最早在夏商時期,在民間生活中經(jīng)常使用,它有著廣泛的應(yīng)用,其中許多是氣候諺語。
推薦閱讀:漢字對稱性及其在對外漢語教學(xué)中的運(yùn)用
期刊VIP網(wǎng),您身邊的高端學(xué)術(shù)顧問
文章名稱: 漢俄諺語文化對比翻譯研究
文章地址: http://www.ovfxiqc.cn/hanyuyan/62138.html