99爱免费观看_日韩在线免费_97成人在线视频_中文字幕三区_美女福利视频网站_色伊人

淺談專業知識儲備在翻譯實踐中的重要性

來源:期刊VIP網所屬分類:漢語言時間:瀏覽:

  摘要:一直以來,很多語言專業的學生把很大的功夫花在夯實自己的聽、說、讀、寫等基本的語言能力上,誠然,要想在今后的人生路上演繹好“翻譯”這個角色,這些基本功一定要扎實,因為這些基本功是從事一切和語言翻譯有關的工作的最堅實和最必不可少的基石。然而,也許就是由于對這些方面的過度強調,導致很多語言專業的學生只見點不見面,忽略了專業背景知識的儲備在翻譯實踐中的重要作用,因此便出現了優秀的語言專業技能卻無法順利過渡成準確對等的翻譯表達的情況。所以,本文將主要以金融專業領域的英語翻譯為例,旨在通過對當代英語專業學生在翻譯實踐過程中因缺乏相關領域專業背景知識而影響翻譯表達的準確性、對等性這一現象的分析,并結合作者自身作為一名主修英語,副修國際金融的學生的真實體會,詳細說明專業知識儲備在翻譯實踐中的重要性,并提出相關建議。

  關鍵詞:專業背景知識,儲備 ,重要性, 金融 ,英語, 翻譯(實踐)

  Abstract: Since ever, many language students put a lot of time spent on his listening, speaking, reading, writing those basic language skills. Indeed, wanting to be a good role of translator, these basic skills must be solid, because these are most solid and the most essential foundation for all the future work that relating language translating. However, the excessive stress of the basic skills leads that many students ignore the the role of professional background knowledge in the translation practice, so he grasps excellent language professional skills but not a smooth transition into accurate equivalence translation expressed. So, making the English translation of financial field as an example, this paper will analyzes the common phenomenon that the English majors can not translate accurately for lacking of the professional background knowledge, and combining with the author's own as a major in English and minor in international financial, detailedly elaborates the importance of professional knowledge reservior in translation practice, and then puts forward relevant suggestions.

  Key words: professional background knowledge; reservior; importance; finance; English; translation (practice)

  中圖分類號 :G623.3 文獻標識碼: A 文章編號:

  正文:

  翻譯是把已說出或寫出的話的意思用另一種語言表達出來的活動。作為伴隨社會發展的一種語言活動,翻譯實踐有著悠久的歷史。在東方,我國唐代高僧玄奘對佛經的翻譯不僅把佛教教義傳來中國,而且給我國的文化思想帶來重大影響。在西方,有人甚至認為,歐洲文明源于翻譯,上至羅馬帝國,下至今天的歐洲共同市場,都要靠翻譯來進行國際貿易。隨著我國改革開放的不斷深入以及在經貿文化方面和世界的密切往來,社會對翻譯的需求和要求也在不斷增長。因此,為了能更好地充當人與人之間交流紐帶的角色,作為一線的語言專業學習者,不僅要夯實自己的專業語言技能,更要全面提高自己的綜合能力,而這其中,積極擴展自身的知識面,儲備相關的專業背景知識是必不可少的一環。

  一、“飽滿框架”

  在我學習英語的過程中,可以說一直非常重視對聽、說、讀、寫這些基本技能的訓練和提高,因為這些技能是最后能夠達到優秀翻譯輸出的基石,因此,作為一個語言學習者努力提高自己的這些技能絕對是無可厚非的。于是,你可以看到很多英語學習者有憑一口流利口語而出彩的,也有憑一手流暢優美的筆頭功夫而脫穎而出的。但是,當讓一些語言專業技能很扎實的學生來做翻譯的時候,他們并不能把自己優秀的語言技能發揮得淋漓盡致,自己也感覺翻譯起來并不十分得心應手。這是為什么呢?我認為,知識面的狹窄,也就是專業背景知識儲備的不足是其中一個很重要的原因。語言專業的學生通常都把大部分的時間花在對語言技能的訓練上,相比于經管和社科專業的學生,語言專業的學生知識面是很窄的,但是當今社會的翻譯必定是與某一具體實業相聯系的,即使擁有優秀的語言技能,那只能為你的翻譯搭建一個結實的“框架”,而為翻譯注入“鮮活血肉”使其飽滿的應該是譯者對此領域專業背景知識的儲備,也就是說,必要的專業背景知識的儲備能為你展現優秀的語言技能提供一個良好有效的平臺,使自身的輸入與輸出達到一個良好的對接。所以,縱使一個有金融背景知識的相關者英語口語并不標準,筆頭功夫也很有限,但他對金融活動翻譯表達的準確性和對等性很有可能是最好的。然而,現在很多語言專業的學習者仍然視培養自己優秀的基本語言技能為百試不爽的最終目標,并沒有意識到相關領域專業背景知識儲備的重要性。因此,在完善自身基本語言技能的前提下,要想做到更準確對等的翻譯輸出,儲備相關領域的專業背景知識非常重要。

  二、從“信達雅”看專業背景知識重要性

  在此,我將以金融專業領域的英語翻譯為例,從翻譯理論的角度來闡釋專業背景知識在翻譯過程中的重要性。之所以選擇金融領域,是因為不同于文學等領域,其屬應用和實踐性較強的領域,而在當今社會中,對這種應用及實踐性較強實業的翻譯需求是很大的。

  在中國的翻譯界,由清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復在其《天演論》中提出的“信達雅”的翻譯原則對中國翻譯事業的發展產生了深遠影響。他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”“信”指意義不悖離原文,即譯文要準確對等,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的簡明優雅。季羨林老先生在其《談翻譯》中講到“我個人覺得,三個字中,以第一個‘信’字為基礎,為根本。這個字做不到,就根本談不到翻譯。我探討翻譯問題,評論翻譯作品,首先就是看它信不信,也就是,看它是否忠于原文。如果這一點做不到,那就不叫翻譯,什么‘達’,什么‘雅’,就如無根之木,無本之草,無所附麗。”而我個人也認為,在現今諸如金融這種實業的領域中,在翻譯過程中對“信”的要求可以說是最重要的,也是成“達”成“雅”的必要條件,同樣也是大部分專業技能優秀的語言學習者在翻譯過程中遇到的最大的瓶頸。因為不同于對文學作品的翻譯,金融等應用和實踐性較強的實業領域對翻譯的要求更多的是專業、準確,通俗來講,就是譯者嘴里說出來的要符合這個領域里最地道專業的表達,而不是在到底是“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”還是“鳥宿池邊樹,僧推月下門”間斟酌徘徊,也不是過多講求翻譯情感、語言、文化的三位一體。其實,這樣看來,對金融這類實業領域的翻譯相對要單純一些,因為很多情況下,譯者做的都是“單選題”,而不是像“推敲”之類模棱兩可的雙選或多選題,舉一個簡單的例子,比如在金融領域里,當我們談到“供給”這個概念,專業的表達是supply而不是provision或是其它;當我們談到“需求”這個概念,專業的表達是demand而不是need或是其它。但這種準確性就一定要基于譯者具有金融領域的專業背景知識,而目前很多優秀的語言學習者正是由于缺少對這些專業背景知識的儲備,使得在實戰的翻譯過程中翻譯的亂七八糟。試想,在聽完比如流動比率、速動比率、現金比率、資產負債率、債務股本比率等等之后,中文可能都不怎么明白,又怎么能把聽到的內容準確對等地翻譯成其它語言呢,更不用說要在明白這些指標的前提下作深入的翻譯啦。所以,在諸如金融等實業的領域中,譯者一定要具備該領域的專業背景知識,這樣才能“信”,而在此基礎之上再充分運用自身優秀的語言技能,若要要求翻譯的“達”、“雅”,也就并非難事啦。

  三、金融領域例子分析

  下面主要以一些金融領域英語翻譯的例子來具體說明專業背景知識的儲備在實際的翻譯過程,不論是中翻英還是英翻中的過程中,都起著重要的作用。

  (一)、如:After this week’s disappointing economic figures, China’s central bank said Saturday that it would reduce the share of deposits banks must set aside as reserves.如果是具備一些金融領域背景知識的譯者,一看就應該可以很快反應出“the share of deposits banks must set aside as reserves”實質上指的是商業銀行給央行的“存款準備金”,即中央銀行根據法律規定,要求各商業銀行按一定的比例將吸收的存款存入在人民銀行開設的準備金賬戶,對商業銀行利用存款發放貸款的行為進行控制。而央行下調存款準備金率也間接說明了經濟的不景氣,如果譯者理解相關的背景知識,甚至可以對后續的翻譯產生一定的預見性,比如銀行放貸會增加等等,這無疑會促進整個翻譯過程的順利進行。然而,如果對這個背景不熟悉,翻譯成“銀行必須留下作為儲備的存款份額”就非常不妥,既沒有準確對等地翻譯成金融領域的表達;同時也可能會給聽者間接造成溝通障礙;而譯者本身由于對內容的不熟悉,自信心也會受到影響,進而影響后面的翻譯活動。

  (二)、如: The financial futures and options markets which now encircle the globe have risk as their keynote. 其中,“financial futures”和“options markets”應該怎樣翻譯,是“金融未來”和“選擇市場”?若平時注意從中文及英文的財經報道積累一定的專業背景知識的話,“期貨”、“期權”這兩個概念應該會像條件反射一般出現在腦海中。所以此句可以翻譯為“金融期貨與期權是目前全球范圍內最具冒險性的金融衍生產品”。

  (三)、如:翻譯“中國銀行業現已形成以中國人民銀行為中央銀行,國有獨資商業銀行為主體,政策性銀行、股份制商業銀行等銀行機構并存并分工協作的銀行業體系。”乍看這句話,包含各種類型的銀行,有點不知如何“下手”,但如果平時相關領域背景知識儲備足量的話,“中國人民銀行”(The People’s Bank of China)PBC,“國有獨資商業銀行”(the wholly state-owned commercial bank),政策銀行(the policy bank),“股份制商業銀行”(the joint-equity commercial bank)可以如同約定俗成的短語一樣被快速輸出,而不用在“股份制”中的“股份”是用“share”,“stock”還是“equity”而舉棋不定。所以此句可以翻譯為“With PBC as the central bank, the current banking system in China consists mainly of wholly state-owned commercial banks, which coexist and cooperate with policy banks and joint-equity commercial banks operating in their respective authorized business domains.”

  四、相關建議

  因此,為了更好的適應當代社會對相關領域翻譯的要求,并結合我個人學習過程的體會和總結,我認為有三點建議大家可以考慮。

  (一)、作為一名語言專業的學生,必須下大氣力夯實“聽、說、讀、寫”這些基本的語言能力,因為這是將來在翻譯“戰場”上最基礎和最重要的“武器”。

  (二)、除了對基本語言能力的扎實學習,可以有意識地培養自己對某一具體領域的興趣,然后在平常的學習過程中,可以通過閱讀相關報紙、雜志、書籍等方式注重積累該領域的專業背景知識。例如對一些專業名詞的積累,如布雷頓森林體系(Bretton Woods),金匯兌本位制(The Gold Exchange Standard)等。在積累的過程中,要“雙語”一起抓,即既要儲備自己母語,也要積累自己所從事外語在這個領域的專業背景知識,并要特別注意雙語的對等性,即聽到中文,知道外語是如何對應這個術語的,反之亦然。

  (三)、適當的參加一些翻譯實踐的演練,鍛煉一下自己的“實戰”能力,并從中總結經驗,不斷提高自己。

  五、結語

  季羨林老先生在其著作《談翻譯》中關于“如何提高翻譯質量”這個問題上談到“譯者的知識面一定要廣。現在的年輕人學外文的條件比過去好,他們理解外文的能力并不差,最不足的就是知識面不廣”。作為一名本科在讀的專業外國語大學的語言專業的學生,對此我深有體會,所以我認為語言學習者要想翻譯地好,過硬的基本語言能力必不可少,而相關領域專業背景知識的儲備也不能忽視。

  作為一名普通大學生,眼光可能不夠全面,觀點可能有所偏頗,謹以此拙見總結我兩年本科專業語言學習的感受。最后,在此衷心希冀并祝愿,在我國社會主義現代化建設迅猛發展的今天,有越來越多優秀的翻譯人才為國家的發展貢獻出自己的力量。

  參考文獻:

  1、 ISBN 987-7-80170-595-2 季羨林 《談翻譯》

  當代中國出版社 2007年6月第1版

  2、ISBN 7-80676-712-6 馮世則 《翻譯匠語》

  文匯出版社 2005年1月第1版

  3、ISBN 7-5049-1839-3 沈素萍 《金融英語閱讀教程》

  中國金融出版社 2000年7月第1版

  4、ISBN 7-80514-831-7 方夢之 《譯論縱橫》

  上海遠東出版社 1993年1月第1版

  5、ISBN 7-5001-0525-8 金隄 《等效翻譯探索》

  中國對外翻譯出版公司 1998年7月第1版

  6、ISBN 987-7-81097-209-3 潘炳信 李正栓 《翻譯研究》

  河北大學出版社 2007年11月第1版

  7、ISBN 7-81095-657-4 嚴辰松 《中國翻譯研究論文精選》

  上海外語教育出版社 2006年11月第1版

主站蜘蛛池模板: 日韩在线一区二区三区 | 久久精品天堂 | 99精品久久| 国产精品久久久久久亚洲调教 | 玖玖玖精品视频 | 天天天天天天天操 | 国一级片 | 亚洲欧美日韩另类精品一区二区三区 | 日韩欧美一区二区视频 | 欧美一区二区三区电影 | 日韩高清二区 | 欧美日韩在线播放 | 欧美国产精品一区 | 精品乱子伦一区二区三区 | 中文字幕欧美激情 | 国产视频第一区 | 日韩精品一区二区视频 | 欧美99| 色综合天天综合网国产成人网 | 久久免费网 | 国产一区二区在线不卡 | 日韩免费av网站 | 色欧美在线 | 国产精品99久久久久久动医院 | 国产精品一区二区在线观看 | 日韩欧美视频在线 | 97国产在线视频 | 在线免费精品 | 久久天堂热 | 国产成人精品亚洲777人妖 | 久草新视频在线观看 | 天天艹逼网| 91.成人天堂一区 | 亚洲第一视频网站 | 亚洲免费小视频 | 精品亚洲成a人片在线观看 99在线免费视频 | 99re免费视频精品全部 | 亚洲国产精品一区 | 日本中文在线 | 欧美成人福利 | 亚洲精品成人无限看 |