期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒(méi)有后顧之憂
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:教育技術(shù)時(shí)間:瀏覽:次
本篇英語(yǔ)教學(xué)論文闡述英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯方法,對(duì)于英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯方法種類眾多,并且具有各種特殊性。我們很難在短時(shí)間內(nèi)快速熟練地掌握長(zhǎng)難句的翻譯方法。然后,盡管長(zhǎng)句的翻譯任重而道遠(yuǎn),但是還是有一定的基本準(zhǔn)則可以遵循、參考借鑒。其中最重要的便是忠于原文,忠于作者的編寫風(fēng)格,從而達(dá)到信達(dá)雅的最高境界。翻譯之前,充分地了解原文的背景文化,專注于精準(zhǔn)的翻譯方法,對(duì)于英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯也是最終會(huì)攻克的。
《中學(xué)生英語(yǔ)》雜志創(chuàng)刊于1983年,由國(guó)家教育部主管、華中師范大學(xué)主辦,是全國(guó)創(chuàng)刊最早的中學(xué)英語(yǔ)教輔類期刊。自創(chuàng)刊以來(lái),以其高品位、高質(zhì)量、高效率的辦刊特色、高素質(zhì)的辦刊人才以及高標(biāo)準(zhǔn)的辦刊方向享譽(yù)全國(guó),贏得了廣大讀者朋友的普遍贊揚(yáng)和喜愛(ài)。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)刊號(hào):ISSN1003-6822 ,國(guó)內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào):CN42-1318/H,郵發(fā)代號(hào):38-82。
一、英語(yǔ)長(zhǎng)難句的定義
英語(yǔ)的長(zhǎng)難句通常是指一個(gè)句子中包含很多修飾語(yǔ),例如除了主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)外的其它從句、詞組等等。這些定語(yǔ)和狀語(yǔ)可能包含了其它的修飾語(yǔ),構(gòu)成了復(fù)雜的長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)。一個(gè)長(zhǎng)句可能包含一百至兩百的詞匯。在很多種情況下,英語(yǔ)的長(zhǎng)句按照邏輯性和時(shí)間性來(lái)表述,和漢語(yǔ)的表達(dá)方式具有相似性。因此,我們將英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成漢語(yǔ)大部分是根據(jù)最基本的翻譯方法。
二、英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯的準(zhǔn)則
2.1 基本準(zhǔn)則
首先,精準(zhǔn)地表達(dá)長(zhǎng)句的意思。長(zhǎng)難句比較復(fù)雜,句子里面暗含了單詞或者詞組的隱喻、轉(zhuǎn)喻等各種暗指意義,句子中的邏輯關(guān)系和特殊的文化內(nèi)涵語(yǔ)境,以及句子的中心意思和句子的組成等等,但無(wú)論如何構(gòu)成長(zhǎng)句,我們?cè)诜g的時(shí)候都不應(yīng)該添加不相關(guān)的信息或者缺少重要的信息。
其次,重現(xiàn)原作者的風(fēng)格。風(fēng)格指的是作者的個(gè)人編寫風(fēng)格或者語(yǔ)境風(fēng)格,例如小說(shuō)、散文、詩(shī)句、新聞等等。在翻譯的時(shí)候,不應(yīng)該是翻譯者的個(gè)人風(fēng)格,而應(yīng)該更真實(shí)地體現(xiàn)原作者的編寫風(fēng)格。好的翻譯是逼真地展現(xiàn)作者的觀點(diǎn)意見(jiàn),而不僅僅是生搬硬套地逐字逐句的翻譯。
2.2 特殊準(zhǔn)則
雖然很多長(zhǎng)句的翻譯都是按照基本準(zhǔn)則來(lái)翻譯,但是由于翻譯的文章種類繁多,且形式不一。所以,不同的文章有不同的翻譯重點(diǎn)。例如,對(duì)于科技文的翻譯應(yīng)該更加側(cè)重于邏輯性、客觀性的翻譯,而文學(xué)的文章更加側(cè)重于藝術(shù)性、表達(dá)作者的編寫功底的翻譯。
三、英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯的方法
3.1 嵌入
嵌入指的是在中心詞語(yǔ)前嵌入后置定語(yǔ),從而使得翻譯更加精準(zhǔn)以及使得句子結(jié)構(gòu)更加完整。例如:“In 1582 Richard, one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem, wrote ‘ the English tongue is of small reach, stretching no further than this island of ours, nay, not there over all.” 翻譯為:1582年,理查德——最早注意到這個(gè)問(wèn)題的英語(yǔ)語(yǔ)法家之一,寫道:“ 英語(yǔ)的流行范圍很小,充其量只在我們這個(gè)英格蘭島----甚至沒(méi)有遍及全島。”
嵌入可以使文章更加精準(zhǔn)和具有邏輯性,但同樣,如果嵌入的東西太多使得句子愈發(fā)顯得復(fù)雜和冗長(zhǎng),我們應(yīng)該采取別的翻譯方法。
3.2 剪切
剪切指的是將英語(yǔ)的長(zhǎng)句剪切成為漢語(yǔ)的若干個(gè)短句子,這樣可以使得英語(yǔ)單詞順序的完整性,流利地翻譯整個(gè)句子,并且十分符合現(xiàn)代漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)方式。短句子可以使聽(tīng)話者更好理解且十分清晰明了。剪切可以使剪切代詞、相關(guān)的狀語(yǔ)或者是主謂結(jié)構(gòu)等等。
例如:“A substantial minority of each party in strong opposition to the other party is sometimes the key factor in the party’s policy making.” 每一政黨中堅(jiān)決反對(duì)另一政黨的有實(shí)力的少數(shù)派,往往成為這一政在決策的關(guān)鍵因素。
3.3 調(diào)整語(yǔ)序
調(diào)整語(yǔ)序指的是為了適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)方式,從而適當(dāng)?shù)貙⒂⒄Z(yǔ)的長(zhǎng)句的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。在此過(guò)程中,我們可以嵌入或者剪切英語(yǔ)的長(zhǎng)難句至若干個(gè)小長(zhǎng)句,加工處理后再整體地或者部分地調(diào)整單詞的順序,以更好地符合漢語(yǔ)的邏輯思維表達(dá)方式。
例如:“Why learn to play the piano, when you can listen to the world’s greatest pianists in your own drawing-room?” (古今明,1997:206) 當(dāng)你能在客廳里欣賞到世界上最杰出的鋼琴家的演奏時(shí),你干嘛要學(xué)鋼琴呢? 我們可以看到,英語(yǔ)表達(dá)中第一個(gè)是問(wèn)句,必須要放在句首,而在漢語(yǔ)表達(dá)中,我們習(xí)慣放在句尾,所以,此時(shí),我們需要在翻譯的時(shí)候做出適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序調(diào)整以更好地符合漢語(yǔ)的說(shuō)話輸出方式。