期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:國(guó)際貿(mào)易時(shí)間:瀏覽:次
【摘要】在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,英語是一種使用范圍最廣的語言,因此在貿(mào)易交往過程中,對(duì)英語筆譯有著很高的要求。盡管近年來我國(guó)對(duì)英語教育非常重視,國(guó)際貿(mào)易英語也取得了很好的發(fā)展,但具體到國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,英語筆譯依然會(huì)出現(xiàn)各種各樣的問題,本文結(jié)合對(duì)商務(wù)英語筆譯現(xiàn)狀的分析來探討解決問題的方法。
【關(guān)鍵詞】國(guó)際貿(mào)易英語;筆譯;問題;策略
作者:史淑茵
引言
目前隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,世界各國(guó)之間都在積極開展各種貿(mào)易活動(dòng)。由于英語是國(guó)際通用語言,因此在貿(mào)易活動(dòng)中需要借助英語來展開溝通交流。國(guó)際貿(mào)易英語與普通英語有很大的不同,在應(yīng)用過程中很容易出現(xiàn)各種問題,需要人們認(rèn)真思考并積極探索解決問題的方法。
一、國(guó)際貿(mào)易英語所具有的特點(diǎn)
1. 專業(yè)性強(qiáng),涉及很多專用名詞。專業(yè)性強(qiáng)是國(guó)際貿(mào)易英語最明顯的特征,與公共英語有所不同,國(guó)際貿(mào)易英語也被人們稱為商務(wù)英語,由于這種英語主要為商業(yè)活動(dòng)服務(wù),因此具有非常強(qiáng)的專業(yè)性。國(guó)際貿(mào)易英語在應(yīng)用的過程中會(huì)涉及很多專用名詞,部分國(guó)際貿(mào)易專用術(shù)語,甚至在國(guó)內(nèi)沒有清晰準(zhǔn)確的翻譯,因此學(xué)習(xí)國(guó)際貿(mào)易英語難度很大。受其專業(yè)性強(qiáng)的影響,不僅對(duì)人們的英語水平有著很高要求,也需要人們具備非常強(qiáng)的國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)。如果不具備這兩項(xiàng)特征,想要將更好地利用國(guó)際貿(mào)易英語來開展商務(wù)英語筆譯活動(dòng),難度就會(huì)非常大,而且在具體翻譯的過程中還很容易出現(xiàn)誤解對(duì)方意圖的現(xiàn)象。這些都會(huì)嚴(yán)重影響國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的有效開展,甚至?xí)o雙方帶來巨大的經(jīng)濟(jì)損失,所以專業(yè)性強(qiáng)是國(guó)際貿(mào)易英語最明顯的特征,在應(yīng)用的過程中還需要翻譯人員熟練掌握各種專有名詞以及縮寫的含義才能保證翻譯的有效性。
2.與文化背景有密切的聯(lián)系。國(guó)際貿(mào)易英語與文化背景也存在著密切的聯(lián)系,因?yàn)閰⑴c國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的國(guó)家以及人員非常復(fù)雜,每個(gè)地區(qū)的人們都有不同的生活習(xí)俗,因此文化背景上的巨大差異也會(huì)對(duì)國(guó)際貿(mào)易英語的筆譯工作造成很大影響。因?yàn)槿藗冊(cè)谑褂脟?guó)際貿(mào)易英語的過程中,會(huì)結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕尘皝響?yīng)用英語,所以如果筆譯人員不能全面理解和掌握國(guó)際貿(mào)易英語應(yīng)用者的真實(shí)意圖以及人員所在國(guó)的文化背景,在筆譯的過程中,很容易出現(xiàn)各種各樣的問題,這些都會(huì)影響人們國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的正常開展,所以對(duì)此問題要特別關(guān)注。
3.實(shí)踐性強(qiáng)。實(shí)踐性強(qiáng)也是國(guó)際貿(mào)易英語最明顯的特征之一,在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)開展過程中,英語的應(yīng)用具有非常強(qiáng)的實(shí)踐性,翻譯人員要根據(jù)實(shí)踐的需要以及各個(gè)國(guó)家的文化背景習(xí)慣來靈活應(yīng)用國(guó)際貿(mào)易英語,在翻譯的過程中也不能墨守成規(guī),要根據(jù)自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來對(duì)各個(gè)國(guó)家約定俗成的內(nèi)容進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯。但是由于國(guó)際貿(mào)易所涉及的國(guó)家眾多,用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)很難適應(yīng)不同國(guó)家的需要,所以這也給筆譯工作帶來了很大難題,需要翻譯人員在平時(shí)不斷增加國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐,全面提升自己的實(shí)踐能力,只有這樣才能更好地適應(yīng)新形勢(shì)下翻譯活動(dòng)正常開展的需要,使國(guó)際貿(mào)易英語實(shí)踐性強(qiáng)的特點(diǎn)得以體現(xiàn)。
二、國(guó)際貿(mào)易英語在筆譯過程中常見的問題
1. 理解方面的問題。商務(wù)英語與普通英語有很大不同,所使用的語法也有明顯的差異,這導(dǎo)致部分筆譯人員在翻譯的過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)由于語法理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的各種問題,這不僅會(huì)影響到國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的正常開展,也會(huì)誤導(dǎo)國(guó)際貿(mào)易雙方做出錯(cuò)誤的決定。在翻譯實(shí)踐中,子公司就是最容易被翻譯錯(cuò)的一種,一般來說,很多翻譯人員都習(xí)慣于將子公司翻譯為“share?-holding companies”,但這其實(shí)與子公司有很大的不同,因?yàn)檫@個(gè)詞組在國(guó)際貿(mào)易英語中一般是指擁有控制權(quán)的股東公司,所以語法理解上出現(xiàn)錯(cuò)誤很容易導(dǎo)致理解上的錯(cuò)誤,使人們誤解對(duì)方的真實(shí)意圖,從而做出錯(cuò)誤的決定。
2.句式結(jié)構(gòu)問題。在實(shí)際的國(guó)際貿(mào)易英語筆譯工作中,句式結(jié)構(gòu)方面存在的問題也是一種常見的問題。英語與漢語有很大的不同,英語在使用過程中非常注重邏輯思維,很多東西都需要人們借助想象來展開描述;漢語習(xí)慣于形象思維,所以兩種思維模式的不同必然會(huì)導(dǎo)致國(guó)際貿(mào)易英語在筆譯過程中,因?yàn)榫涫浇Y(jié)構(gòu)方面存在的問題而出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。在翻譯實(shí)踐中也經(jīng)常發(fā)現(xiàn)部分國(guó)際貿(mào)易英語文件內(nèi)容存在著句式結(jié)構(gòu)方面的缺失。由于結(jié)構(gòu)不完整,因此很難準(zhǔn)確翻譯出作者的意圖,這會(huì)對(duì)國(guó)際貿(mào)易英語的筆譯工作帶來很大困擾,需要人們的特別關(guān)注。
3.缺乏文化背景的融入。在商務(wù)英語筆譯活動(dòng)開展過程中,缺乏文化背景相關(guān)知識(shí)的融入,筆譯工作很難得到有效開展。中西方文化存在明顯的差異,這些差異會(huì)集中體現(xiàn)在語言文字和人們的意識(shí)形態(tài)等各個(gè)方面。即使人們?cè)陂_展國(guó)際貿(mào)易相關(guān)商務(wù)活動(dòng)時(shí),使用的也是國(guó)際貿(mào)易英語,但是人們?cè)跐撘颇幸廊粫?huì)受到文化背景的影響,由于東西方文化存在著明顯差異以及翻譯人員個(gè)人文化修養(yǎng)方面存在的不足,導(dǎo)致在翻譯的過程中很容易因此而出現(xiàn)問題,影響翻譯質(zhì)量。
三、優(yōu)化國(guó)際貿(mào)易英語筆譯工作的策略
1. 不斷加強(qiáng)對(duì)國(guó)際貿(mào)易知識(shí)的學(xué)習(xí)。國(guó)際貿(mào)易英語翻譯人員在開展各項(xiàng)工作過程中之所以不能高標(biāo)準(zhǔn)完成筆譯工作,主要原因在于個(gè)人缺乏對(duì)國(guó)際貿(mào)易知識(shí)的認(rèn)識(shí),所以在平時(shí)要不斷加強(qiáng)對(duì)國(guó)際貿(mào)易知識(shí)的學(xué)習(xí),要重點(diǎn)學(xué)習(xí)國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)開展過程中要用到的專用名詞,熟練掌握國(guó)際貿(mào)易的流程以及國(guó)際貿(mào)易的相關(guān)原則,在個(gè)人擁有豐富的國(guó)際貿(mào)易理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,做好國(guó)際貿(mào)易英語的筆譯工作,能在筆譯過程中準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語,將國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)雙方的真實(shí)意圖翻譯出來,這是做好國(guó)際貿(mào)易筆譯工作的前提條件。所以在平時(shí)要注重參與教育培訓(xùn),使個(gè)人的能力得到不斷提升,從而更加適應(yīng)未來的翻譯工作。
2.積極學(xué)習(xí)各個(gè)國(guó)家的文化常識(shí)。文化具有非常豐富的內(nèi)涵,涉及了人們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面,所以在國(guó)際貿(mào)易英語筆譯工作開展過程中,翻譯人員也需要積極學(xué)習(xí)各個(gè)國(guó)家的文化背景知識(shí),了解各個(gè)國(guó)家的風(fēng)土人情以及人們?cè)谌粘I钪械膶W(xué)習(xí)和生活習(xí)慣。在國(guó)際貿(mào)易英語應(yīng)用過程中,會(huì)涉及很多具體的文化習(xí)俗,如果翻譯人員對(duì)這些文化習(xí)俗缺乏了解,在翻譯的過程中就很難準(zhǔn)確表達(dá)出對(duì)方的意圖,所以對(duì)此問題也需要特別關(guān)注,以便更好地適應(yīng)當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)不斷發(fā)展的需要。
推薦閱讀:國(guó)際貿(mào)易論文多少字好發(fā)表