期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:漢語言時(shí)間:瀏覽:次
曾經(jīng)教老外中文課,講到哥哥姐姐弟弟妹妹爺爺奶奶外公外婆,一個(gè)學(xué)生舉手:哥哥弟弟、奶奶外婆為什么一定要分清楚?
推薦閱讀:小語種語言研究論文怎么發(fā)表
最怕問到這些屬于咱們的基本常識(shí)問題,說起來簡單,要講清楚一扯三千里,費(fèi)很多口舌。儒家倫理觀,儒教對(duì)中國觀念的深遠(yuǎn)影響,孔夫子奠定君臣父子等等長幼次序,說得自己都有點(diǎn)稀里糊涂,心想,只是兄弟姐妹覺得麻煩,還沒告訴他們表哥堂姐二姨三叔四姑姥姥的區(qū)別呢。美國人提到兄弟姐妹,說brother如何,sister如何,除非特別說明大哥妹妹的時(shí)候。且叫哥哥姐姐都直呼其名。至于爸爸媽媽的媽媽,一律都說grandma如何如何,叫堂兄妹表兄妹都只一個(gè)cousin。
心中暗笑,別說自家親戚得分清,連社會(huì)上相干人等都得分清,全都有七姑八大姨。梅姑發(fā)哥小燕姐瓊瑤阿姨,好像全都是親戚關(guān)系。
有時(shí),轉(zhuǎn)換到英文,整個(gè)人“迷失在翻譯中”,好多詞都沒有。姐弟戀怎么翻?翻譯不好人家說亂倫關(guān)系!
或許中國人的稱呼里透著文化人情味,透著一份親切,但這東西沒法翻譯,一翻譯就笑話百出。比如,有一次在中文電視上看播音員談美國匯率問題,當(dāng)提到格林斯潘的名字,播音員稱格林斯潘先生為“格老”。格老?美國人不懂。播音員在說出對(duì)格林斯潘年齡地位時(shí)才尊稱格老,翻成英文卻變成人身攻擊。
中國人對(duì)長幼有序的意識(shí)根深蒂固,年齡問題永遠(yuǎn)是個(gè)情結(jié)。先前老壓小,小的一鬧解放,拼命打倒老的。美國人干工作都論能力,年齡根本不用寫在履歷上,年齡不重要。記得前幾年ABC主持人芭芭拉?華特斯宣布提前退休,說她七十幾歲,真讓人一愣,印象中她也就60歲,沒想到那么高齡,如果是中國媒體,肯定得出現(xiàn)“華奶奶”的字樣。美國新聞主播年齡都小,這是事實(shí),新聞人一旦牌子創(chuàng)出,位置坐得牢,甚至比總統(tǒng)做得長得多,總統(tǒng)四年一換,美國三大臺(tái)主播們都?xì)v經(jīng)數(shù)屆總統(tǒng)。究其原因,新聞強(qiáng)調(diào)信任,一旦主播在觀眾中確立信任度,電視臺(tái)不愿隨便換人。
跟芭芭拉一起主持《20/20》節(jié)目的是個(gè)40歲男主播,與芭芭拉主持的時(shí)候一起聊天,直呼芭芭拉名字,我們的習(xí)慣則會(huì)叫她華特斯女士,叫華特斯老師。
在國內(nèi),好像只要是混出點(diǎn)名堂來就得叫老師。中國人在倫理觀念熏陶中長大,對(duì)家中長輩都懂執(zhí)晚輩禮,且成為一種習(xí)慣。翻報(bào)紙,每當(dāng)看到新聞采訪,對(duì)采訪人的年齡總要有種說法,比如做音樂,如果上點(diǎn)年紀(jì)一定要提到老;搞政治,如果同樣年紀(jì)一定要提到年輕,提到一個(gè)人總要提到屬代,不給其找到一個(gè)群體就難受。回過頭來想想,如果學(xué)美國人“沒大沒小”,恐怕不成,沒大沒小不是解決互相禮貌尊敬的方式,脫離語境硬搬會(huì)讓人覺得不舒服。
正好看到電視上索菲亞?科波拉上查理?羅斯的談話節(jié)目,兩個(gè)人談比爾?莫瑞對(duì)于《迷失翻譯中》一片的重要性,一口一個(gè)比爾比爾。按中國說法,比爾是索菲亞前輩,索菲亞當(dāng)會(huì)說“莫瑞老師”或“莫瑞叔叔”。邊看電視邊上中國網(wǎng)看新聞,看到《天地英雄》導(dǎo)演主演叫老師,要順口翻譯給美國人聽,本來是挺正當(dāng)合理挺正經(jīng)的一件事,結(jié)果成了喜劇,或許文化轉(zhuǎn)換總要失去一些原意義。最后給分不清奶奶姥姥的學(xué)生建議,用中文列一個(gè)家系表,貼床頭,死記硬背,別無他法。