期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專(zhuān)業(yè),沒(méi)有后顧之憂(yōu)
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類(lèi):教育技術(shù)時(shí)間:瀏覽:次
摘要:掌握良好的英語(yǔ)運(yùn)用能力,對(duì)于當(dāng)代社會(huì)人才來(lái)說(shuō)具有重要的意義。大學(xué)英語(yǔ)教育不僅是大學(xué)生的必修課程,同時(shí)也是為學(xué)生未來(lái)發(fā)展打好基礎(chǔ)的核心課程。英語(yǔ)翻譯教育,應(yīng)當(dāng)以語(yǔ)言學(xué)習(xí)和能力培養(yǎng)為核心,進(jìn)一步把握英語(yǔ)能力綜合性的提升,避免學(xué)生局限于英語(yǔ)考試。要打破應(yīng)試教育局限,運(yùn)用逆向思維教學(xué),促使學(xué)生主動(dòng)參與到學(xué)習(xí)中。本文探究逆向思維在英語(yǔ)翻譯教育中的作用,從大學(xué)英語(yǔ)翻譯中逆向思維導(dǎo)入的原則入手,探究逆向思維導(dǎo)入在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育中的導(dǎo)入方式,應(yīng)用逆向思維,促使大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯有更加深刻的理解
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教育;逆向思維
一、逆向思維在英語(yǔ)翻譯教育中的作用
(一)創(chuàng)新作用
逆向思維的重點(diǎn)在于思維的反轉(zhuǎn)、思維的求異,對(duì)于已經(jīng)成定論的事實(shí),利用反向觀(guān)點(diǎn),進(jìn)行思考。放在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育中,能夠充分的將翻譯內(nèi)容與民族文化結(jié)合在一起,研習(xí)漢語(yǔ)的思考理論,以及西方文化特性發(fā)展方向,去思考問(wèn)題,并尋求翻譯能力提升的解決辦法。從理論回推,倒過(guò)來(lái)思考、求解已知條件,更有助于提升翻譯溝通的實(shí)效作用。逆向思維,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育中的導(dǎo)入,改變了課堂的主體模式,促使學(xué)生作為主體受到尊重,促使學(xué)生積極參與到教學(xué)活動(dòng)中,運(yùn)用創(chuàng)新思維,完成正向及逆向的思維轉(zhuǎn)換,辯證的看待英語(yǔ)翻譯問(wèn)題。逆向思維導(dǎo)入,在大學(xué)英語(yǔ)教育中的推廣,有助于對(duì)英語(yǔ)翻譯的矛盾之處進(jìn)行引導(dǎo)及深入探索,實(shí)現(xiàn)以文化交流為主的多方面思維拓展,進(jìn)一步打破慣性思維模式,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新語(yǔ)言學(xué)習(xí)的效用。
(二)文化反應(yīng)
文化反應(yīng)是逆向思維導(dǎo)入的核心。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,逆向思維導(dǎo)入,能夠很大程度上根據(jù)交際對(duì)象的文化背景、思維習(xí)慣、風(fēng)俗特性進(jìn)行翻譯控制。逆向思維導(dǎo)入,將英語(yǔ)與漢語(yǔ)的文化交流,作為重點(diǎn)的翻譯考慮,翻譯理論與跨文化交流有效結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)了良好的文化翻譯處理,彰顯了翻譯的交流作用,將語(yǔ)言翻譯與民族文化發(fā)展方向有機(jī)結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)了良好的文化反應(yīng)。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育中逆向思維導(dǎo)入的原則
(一)忠實(shí)原文
英語(yǔ)翻譯一定要在原文的含義上進(jìn)行忠實(shí)的還原。盡管教育方法可以創(chuàng)新、翻譯方式可以?xún)?yōu)化,但譯文的翻譯,不能夠與原文相悖。在翻譯過(guò)程中,要盡可能表達(dá)原文的情感、價(jià)值觀(guān)及語(yǔ)言風(fēng)格,引導(dǎo)學(xué)生嘗試不同的理解,通過(guò)反向思維尋求解決翻譯問(wèn)題的答案與方法,同時(shí)思考最為合理的翻譯內(nèi)容。忠實(shí)原文由教師和學(xué)生共同努力完成,教師作為主導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生在翻譯文章時(shí),理解全文核心及表達(dá)思想,不斷延伸翻譯教學(xué)、貼近原文的主題。
(二)重視溝通
英語(yǔ)作為一門(mén)溝通語(yǔ)言,溝通是其主要的作用。翻譯教學(xué)要促使學(xué)生利用英語(yǔ)進(jìn)行有效的溝通交流,實(shí)現(xiàn)不同文化語(yǔ)言間的流暢轉(zhuǎn)換。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育中,要始終關(guān)注本土文化標(biāo)志、西方文化特性,從而通過(guò)反向思維類(lèi)比,幫助學(xué)生更好的理解語(yǔ)言?xún)?nèi)容,以及障礙問(wèn)題,準(zhǔn)確且符合目標(biāo)的表達(dá)出譯文。要注意語(yǔ)言的科學(xué)溝通功能,翻譯時(shí)要表現(xiàn)出語(yǔ)言的交流特性,關(guān)注兩種語(yǔ)言之間的合理轉(zhuǎn)換,避免學(xué)生英語(yǔ)譯文過(guò)于中化、漢語(yǔ)譯文過(guò)于西化。
(三)含義解讀
翻譯是人類(lèi)思考的重要思維活動(dòng),具有跨語(yǔ)言、跨文化的突出特性。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育,要利用逆向思維導(dǎo)入的優(yōu)勢(shì),表達(dá)風(fēng)格獨(dú)特的語(yǔ)言含義。既要利用逆向思維,解決字面意思,完成形象含義的解讀;又要利用逆向思維,解決深層意義,挖掘文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)隱性含義的解讀。詞句的翻譯,要考慮多樣化的代表意義,以及對(duì)應(yīng)的文化核心,要傳達(dá)出不同地區(qū)生活人們的思維習(xí)慣、強(qiáng)化含義的有效解讀。
三、逆向思維導(dǎo)入在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育中的導(dǎo)入方式
(一)省略式翻譯
省略式翻譯就是在翻譯過(guò)程中,通過(guò)逆向思維導(dǎo)入,省略或刪除譯文中無(wú)需翻譯出的累贅詞匯。考慮中西方語(yǔ)言的差異,在英語(yǔ)中部分代詞和連接詞,可省略翻譯。如:“Betty splashed water on her face, then brushed her teeth.”這句話(huà)在翻譯時(shí)可省略第2個(gè)her,直接翻譯成“貝蒂把水拍在臉上洗了臉,然后刷了牙”。逆向思維通過(guò)考慮中文習(xí)慣,對(duì)中文用語(yǔ)特性進(jìn)行分析,從而在不會(huì)曲解和改變?cè)牡那疤嵯拢M(jìn)行省略式翻譯。
(二)正反相互轉(zhuǎn)化翻譯
正反相互轉(zhuǎn)化翻譯就是在逆向思維的導(dǎo)入過(guò)程中,同時(shí)考慮正向思維的應(yīng)用,將正反雙向思維配合運(yùn)用。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育時(shí),翻譯能力與語(yǔ)言素養(yǎng)息息相關(guān),不同國(guó)家、不同民族的語(yǔ)言習(xí)慣與思維習(xí)慣息息相關(guān),因此教育要通盤(pán)考慮,避免語(yǔ)言翻譯的矛盾,通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用語(yǔ)言能力,避免交流障礙。例如在拒絕一件事情時(shí),中英文在表達(dá)方式上,存在著巨大的差異。尤其是在回答反意疑問(wèn)句的時(shí)候,英文的yes,實(shí)際意味著不;英文的no,意味著是。這時(shí)就要通過(guò)逆向思維,考慮原文中,回答者正確的回答意義,同時(shí)正向思維,結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的有效轉(zhuǎn)化。此外,在原語(yǔ)言表達(dá)較委婉時(shí),在翻譯過(guò)程中也需要結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)的文化特征,增加語(yǔ)言特色,從而完成同樣的委婉的表達(dá),促使原文的意義,通過(guò)譯文忠實(shí)的傳達(dá)出來(lái)。
(三)文化逆向翻譯
文化逆向翻譯就是通過(guò)譯文涉及的文化語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)應(yīng)翻譯原文內(nèi)容中涉及的語(yǔ)言文化習(xí)俗等。這種方式需要教師在教學(xué)過(guò)程中,鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言文化習(xí)俗進(jìn)行全面的了解,從文化角度考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。不僅要關(guān)注基本的詞義、拼寫(xiě)、語(yǔ)音,還要關(guān)注文化所引申的含義。
結(jié)語(yǔ):
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育的教育目標(biāo)不僅是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,更重要的是要讓學(xué)生口語(yǔ)技能及翻譯能力雙重提升,從而適應(yīng)社會(huì)對(duì)英語(yǔ)的要求,達(dá)到實(shí)踐性的教學(xué)效果。逆向思維教育,能夠?qū)敫鼮樾路f的教學(xué)觀(guān)念,改變翻譯學(xué)習(xí)的刻板印象,從不同角度分析翻譯,改變思維定勢(shì),通過(guò)逆向思維多方面塑造學(xué)生,實(shí)現(xiàn)不同文化、不同語(yǔ)言的順暢轉(zhuǎn)換,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)完成有益補(bǔ)充,提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力。
參考文獻(xiàn)
[1]朱丹丹.逆向思維在高校英語(yǔ)翻譯教育中的導(dǎo)入策略[J].《考試周刊》,2015:81-82.
[2]關(guān)麗麗.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育中逆向思維的導(dǎo)入分析[J].亞太教育,2015:95.
[3]劉小偉.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育中逆向思維的導(dǎo)入探究[J].校園英語(yǔ),2019:22-23.
推薦閱讀:大學(xué)英語(yǔ)教師職稱(chēng)論文投稿